На первый взгляд казалось, что чудесный сад совсем не охраняется, но когда караван приблизился, из зарослей беззвучно вынырнули мужчины в свободных белых одеждах, вооруженные длинными легкими копьями.
— Животные и повозки останутся на окраине Приюта, — пояснил управляющий. — Люди должны войти сами и сначала предстать перед леди Флавией, а потом получить кров.
Требование было справедливым, но Инрису оно все равно не нравилось. Впрочем, не настолько, чтобы возмущаться из-за этого. Вместе с другими одинокими путниками он покинул повозку и последовал за купцами.
Растения переплетались так густо, что пройти между ними было бы непросто, и двигаться можно было только по узким дорогам. Инрис обратил внимание, что под ногами у него не песок, а хорошо утоптанная плодородная земля, и это было любопытно.
Иногда от основной дороги ответвлялись едва заметные тропинки. Присмотревшись внимательней, Инрис обнаружил, что они ведут к очень необычным домам: небольшим, построенным из светлого, почти белого дерева, а главное, полукруглым, как перевернутая чаша. У них не было четкого разделения на крышу и стены, Инрис прежде такого не видел, хотя немало путешествовал по стране.
Обслуживали Приют только мужчины — или, по крайней мере, гостей встречали только они. Все они носили одежду из воздушной белой ткани, полностью закрывавшую их от взглядов чужаков. Они заматывали даже головы и лица, на виду оставались только глаза. Но даже так Инрис мог определить, что все служители из разных провинций и все они молоды.
Гостей провели вглубь сада, на просторную поляну, покрытую короткой густой травой. Вдоль ее границы росли пышные розовые кусты, увенчанные белыми, желтыми и красными цветами. За поляной возвышался еще один полукруглый дом, и этот был большим — намного больше остальных. Глядя на него, Инрис пытался понять, как можно было сделать такое, он не видел щелей между досками или сруба бревен, он даже не представлял, из какой древесины это сделано, ведь деревьев как таковых в Приюте не было. Здесь определенно не обошлось без магии, иначе это объяснить нельзя.
Гости выстроились в ряд на поляне, и служители поднесли им глиняные кубки с водой. Инрис ожидал, что хотя бы в центре сада обнаружится озеро или ручей, однако источника воды по-прежнему не было. Он не представлял, что питает все это зеленое великолепие.
Вода в приюте оказалась странной: чуть сладковатой на вкус и непривычно густой. Должно быть, в нее добавили сок какого-нибудь растения, но и его Инрис не смог распознать. Радовало лишь то, что напиток оказался приятно прохладным и неплохо утолял жажду.
Хозяйка этого места не заставила себя долго ждать. Она появилась со стороны большого дома, и воины поспешили уйти с ее пути, склоняя перед ней головы. Инрис невольно отметил, что все гости были выстроены так, чтобы колдунья могла быстро осмотреть и оценить их — а если нужно, то и напасть на любого.
Флавия Амарита была молода и нереально красива. Если она действительно заправляла Приютом много сезонов, как сказал торговец, то эта красота вряд ли обошлась без магической помощи. У колдуньи была удивительно светлая кожа, не тронутая солнцем, и золотисто-белые волосы, легкими волнами падавшие вниз, по плечам до талии. Ее истинный возраст могли выдать разве что песочно-желтые глаза, слишком мудрые для такого юного лица.
— Добро пожаловать в Приют Солнца, — улыбнулась она. — Назовите себя и причину, что привела вас сюда, и вы найдете здесь отдых и защиту.
Инрис видел, с каким обожанием его спутники смотрят на нее, и не мог осудить их за это. Во Флавии было что-то необычное, манящее, превосходящее других женщин. На нее хотелось смотреть, ее мелодичный голос хотелось слушать, забывая обо всем… Но он вдруг вспомнил Раиле, и это воспоминание заставило его вздрогнуть. Она тоже была красива, только разве это что-то изменило для ее жертв?
Поэтому он вновь наблюдал за ней со спокойным почтением, как смотрел бы на любого другого главу поселения. Когда подошел его черед назвать себя, его голос звучал почти небрежно, а не дрожал, как у остальных.
— Инрис, капитан армии Его Величества, ныне — свободный путник.
Флавия посмотрела на него, и он не понял этот взгляд. Ему показалось, что он заинтересовал и вместе с тем оскорбил колдунью. Только в этом не было смысла: он не сказал ничего непочтительного!
— Я сразу почувствовала в вас дух воина, — кивнула Флавия. — Это необычно. Я прошу вас присоединиться ко мне за ужином, капитан Инрис, я всегда рада почетным гостям в моем доме.
Ужинать с колдуньей ему не хотелось, но он не решился отказать. Инрис ни на миг не забывал, что находится в окружении пустыни на много дней пути. Здесь нет иной власти, кроме власти Флавии, поэтому злить ее было опасно.
— Сочту за честь, госпожа.
— Буду рада вас видеть. А пока мой служитель проводит вас к месту отдыха.
Мужчины в белом провожали гостей приюта к полукруглым домам. Инрис невольно обратил внимание на то, что купцов селили по двое-трое, а ему достался пустой дом. Впрочем, это можно было объяснить особым почтением к военным.
Изнутри полукруглая хижина оказалась такой же необычной, как снаружи. Здесь был всего один зал, освещенный небольшими круглыми окошками. Большая, чуть изогнутая кровать была сделана из высушенной коры — и дерево, с которого ее срезали, должно было отличаться огромным размером. Рядом стоял каменный стол, чуть поодаль — корзины из сухой травы, в которых можно было разместить вещи. Инрис не собирался пользоваться даже этим, но ему было любопытно рассмотреть такое окружение.
— В поселении есть две купальни, — сообщил служитель в белом. — Вы можете воспользоваться ими. Еду и воду вам даст любой из нас, только скажите. К ужину леди Амарита ожидает вас в своем доме, за вами зайдут.
— Я уже понял. Послушайте, откуда здесь вообще вода? — не выдержал Инрис. — Да еще так много, что на две купальни хватает! Из подземного источника, не так ли?
— Вам лучше обсудить это с леди Амаритой, воду для нас добывает она. Доброго дня, капитан.
Не дожидаясь дальнейших вопросов, служитель вышел из комнаты.
Инрис оставил свои вещи в доме, прогулялся вокруг хижины, но далеко отходить не рискнул. Здесь росли непонятные растения, и хотя он не был ученым мужем из королевского дворца, он подозревал, что таких больше нигде нет, а значит, они были созданы с помощью магии. В прошлом Инриса магия не принесла ему ничего хорошего, поэтому он научился относиться к ней настороженно.
Однако когда небо начало темнеть, он переоделся в чистую форму и следом за служителем в белом направился в дом колдуньи. Он был там не единственным гостем, и это чуть успокоило Инриса. Флавия не приглашала в свой дом наемных работников и погонщиков, не приглашала и бродяг, ищущих лучшей доли. Но богатые купцы, королевские гонцы и он, единственный воин, все собрались за ее столом.
Стол здесь был всего один, низкий и очень длинный. За ним сидели не на стульях, потому что любой стул был бы выше столешницы, а на больших кожаных подушках. Гостей угощали десятками блюд — но среди них совсем не было мяса.
И это снова было странностью, с которой Инрис столкнулся впервые. Здесь были плоды разных форм и размеров — сочные красные, очень крупные фиолетовые, чуть вытянутые зеленые. Были вываренные травы разных видов. Были коренья, запеченные на углях, поданные с разноцветными соусами, сделанными, несомненно, из сока. Но мясо, рыба, даже сыр — ничего подобного здесь не нашлось. Хотя стоило ли удивляться такому в пустыне?
Воду здесь тоже не подавали, только тот густой сладковатый напиток, но уж его было в избытке. А вот вино гостям не предлагали, и за это Инрис был благодарен: хмельные головы на жаре обычно быстро теряют рассудок.