Выбрать главу

Стой, что-то не так. О том, что они много знали, бандиты не вчера проведали, а ведь и Гобола, и скорняк жили себе все эти годы спокойно, и только теперь... только теперь, когда я принялась их разыскивать...

Все во мне протестовало против этого абсурдного, но вполне логичного вывода. Идиотизм, тогда уж скорее меня надо убить, и хлопот меньше. Хотя... Убить надо было бы и Мачека, и Ма-теуша, и, возможно, Алицию... И Ментальского, и Дойду, и Хенека! Нет, и в самом деле, проще было ликвидировать этих двух. О чем это ребенок говорит?

- В случае чего-отопрусь, -говорил Роберт. - По грязи мы не ходили, следов от моих ботинок в доме не должно остаться, да и ботинки могу, на всякий случай, выбросить. Мать, да ты не слушаешь меня!

- Слушаю, про ботинки.

- Не только. Ты у меня специалист по детективам, а во всех детективах под конец обязательно приходит письмо, благодаря которому все и разъясняется. У нас есть письмо. Посмотрим?

Судорожно сунув руку в карман юбки, я с облегчением нащупала конверт. Действительно, у нас есть письмо, а я даже в эти считанные доли секунды уже успела представить себе картину, как мы возвращаемся в Торонто и медленно тащимся по автостраде, разыскивая на ней письмо, адресованное покойнику. Нет, мое богатое воображение меня таки когда-нибудь прикончит!

Итак, письмо адресовано В. М. Хиллу. На конверте его фамилия и адрес, внутри конверта - открытка с морским пейзажем и коротким текстом на немецком языке.

Общими усилиями мы с Робертом сделали перевод. Приблизительный перевод, скажем так: "Дорогой, дом готов и уже в порядке. На стене я повесил (повесила) индийский барометр. Выглядит положительно. Духа не было еще. Целую. С."

- Немного странно получилось, - с сомнением произнес Роберт.

- Нет, не индийский, - подумав, сказала я. - Надо индусский. Барометр, сделанный в Индии. А какого духа?

- Откуда мне знать? - возмутился сын. - Может, злого.

- По-английски ghost означает дух, привидение.

- Но ведь здесь же по-немецки!

- Но звучит схоже, так что тоже, наверное, дух.

- Да нет же, по-немецки Gast означает гость. Гостя не было!

- Интересно, откуда пришло письмо? - Роберт взял в руки конверт. Обратного адреса нет, а вот на почтовом штемпеле... Не разберешь. О, Кашубы! Почта Бэррис Бэй.

Вырвав конверт из рук сына, я вскочила со стула:

- Немедленно едем в Бэррис Бэй! Тереса там уже с субботы ждет нас. Там мы просто обязаны найти этого самого "С"! Ну, поехали!

Сын встал не торопясь и спокойно ответил:

- Поехали, но сначала домой. Если тебе так необходимо туда ехать, поедем. Только придется мне снова отпроситься с работы, а раньше четверга меня точно не отпустят. И вообще мне страшно не хочется ехать туда, комары загрызут, но чего не сделаешь ради родной матери!

- Никогда в жизни у меня не получалось то, что я себе наметила, призналась я Роберту, глядя на простирающееся за лесом озеро. - Все рещал случай, глупейшее стечение обстоятельств. Не представляю, как случай поможет нам в данной сложнейшей ситуации.

Ребенок попытался подбодрить меня:

- Не такая уж она сложная, только немного обширная, не знаю, успеем ли мы все объездить за два дня. И что станет говорить Тереса, когда ты примешься приставать к незнакомым людям.

- А чего ей говорить, я притворюсь, что заблудилась, попрошу стакан воды... Честно говоря, я толком не разработала план действия. Вернее, планов этих у меня штук двадцать, да только ни один не подходит.

Мы с сыном сидели за столиком в саду дома Тересы у озера. Пятница, чудесное солнечное утро. Из лесу по траве газона к нам прискакал Пирли, с которым я познакомилась еще в прошлый свой приезд в Канаду, и теперь узнала по хвосту. Оглядевшись, не видит ли Тереса, я дала ему два орешка. Пирли мгновенно разгрыз их, выбросил скорлупу, набил орешками щеки, подождал, не дам ли ему еще, и прыжками опять умчался к себе в лес.

- По идее этого "С" должна бы разыскивать полиция, - задумчиво произнес Роберт, глядя вслед бурундучку. - Сейчас-то они уже наверняка обнаружили труп скорняка. Сразу видно, умер он не от сердечного приступа, так что полиция должна приняться за его друзей и знакомых.

- Я не знаю, в каком темпе работают канадские менты.

- Наши бы уже принялись?

- Наши бы уже со вчерашнего дня принялись.

- А почему канадские хуже? По техническому оснащению они в первой десятке мира.

- Но ведь письмо, отправленное этим "С", у нас с тобой.

- Э, наверняка он из близких знакомых убитого, не стали бы малознакомые люди поверять друг другу секреты. Если, конечно, ты права.

- Разумеется, права. Микропленку очень просто спрятать в барометре. Не стали бы они так просто сообщать о пустяках.

Тут нас опять навестил Пирли и получил еще два орешка. И как назло из-за дерева появилась Тереса.

- Роберт, я оставила внизу таз со свежевыстиранным бельем, принеси сюда, приказала она. - Да постарайся не задевать за сучья деревьев.

- Сучья деревьев в Канаде тоже свежевыстираны, - пробурчал Роберт и поплелся к озеру.

Пирли совсем не испугался Тересы, сидел как ни в чем не бывало на травке, в передних лапках держал орешки и так весело их разгрызал, что любо-дорого смотреть.

Я попыталась предотвратить гнев Тересы:

- Не сердись, сейчас я за ним замету. Он делает запасы на зиму.

Тереса принялась ворчать по своему обыкновению:

- Распустила мне зверье, мух не ловят. Теперь он овес и в рот не берет. Ты что, думаешь, я стану ему возами орехи возить? Да, кстати, надо съездить в магазин, твоя мать успела все молоко выхлебать.

Я обрадовалась, каждая поездка давала возможность заняться поисками. Вслепую, правда, но все же. Пирли наконец набил щеки и умчался в лес. Я пособирала ореховую скорлупу, и тут вернулся Роберт с громадным тазом настиранного белья, размерами с отечественное корыто.

- Пошли, поможешь развешивать, - командовала Тереса. - Ты и так достанешь, а мне приходится на пеньки взбираться, того и гляди ногу вывихну.

И они двинулись в глубь участка - Тереса первая, Роберт с корытом за ней. Тут послышался с дороги шум машины. Шум прекратился, хлопнула дверца. Тереса остановилась.

- Кто там еще? А, Бася Кульская. Займись пока ею, я сейчас вернусь.

С пани Кульской я была знакома и всегда ею восхищалась. Ей было никак не меньше ста двадцати лет, если не больше, но кондиции этой старушки мог позавидовать любой десантник. Бася села в одно из плетеных кресел за столик, шлепнула комара, лихо закурила и выпустила клуб дыма. Одновременно заговорила, как всегда начав с середины: