— А над вами женские чары не властны, мистер Финдлей? — с интересом спросил Мейсон.
Финдлей захохотал.
— Почему же, ничто земное мне не чуждо. Если желаете знать, меня интересует Милдред Арлингтон. Мы собираемся пожениться.
— И в качестве ее будущего мужа, — подхватил адвокат, — вы крайне заинтересованы в том, чтобы после смерти ее дядюшки Ди его деньги достались ей, если не полностью, то хотя бы куш побольше?
— Вы рассчитываете меня смутить такими вопросами? Если угодно, формулируйте это так.
— Я просто спрашиваю…
— Хорошо, как мне кажется, мы начали приоткрывать свои карты, верно?
— Продолжайте.
— Так вот, ваша клиентка, Селма Энсон, известна вам весьма поверхностно. Сдержанная, воспитанная, неглупая особа довольно приятной наружности, не так ли? Откуда вам знать о ее недостатках! Вы принимаете ее такой, какой она кажется. Это ваша привилегия и в то же время ваша обязанность. Но с фактами приходится считаться всем, даже адвокатам. Селма Энсон отравила своего мужа, Уильяма Энсона, для того чтобы получить за него страховку. Этими деньгами она распорядилась очень умно. Она не без амбиции, очень алчная, находчивая. Ей не терпится еще добавить к тому, что у нее есть, а поэтому она решила женить на себе богача Дилейна Арлингтона. Как только она выйдет за него замуж и заставит его составить в свою пользу завещание, дни Дилейна Арлингтона сочтены. Больше года ему не жить! Селма — предприимчивая, проницательная особа, которая не упустит предоставившуюся ей возможность.
— А как вы охарактеризуете самого себя? — спросил Мейсон.
— Ну что же, я тоже предприимчивый, изобретательный и ловкий человек, которому не стоит класть пальца в рот.
— Продолжайте.
— Окружному прокурору хотелось бы осудить Селму Энсон за убийство ее мужа. Страховой компании, разумеется, очень бы хотелось, чтобы было установлено, что Селма Энсон убила своего мужа и поэтому не имеет права не только на выплаченную ей страховку, но и на полученную с помощью страховой суммы прибыль. Ну а я в состоянии предоставить и окружному прокурору, и страховой компании столь необходимые им доказательства ее вины.
— Продолжайте.
— Мне известно, что вы, как адвокат, не имеете права идти ни на какие сделки. А я, как свидетель, тоже. Но я вовсе не хочу'бегать на задних лапках и таскать из огня каштаны для полиции. С другой стороны, я не хочу доставлять неприятности Селме Энсон, она очень симпатичная, достойная уважения женщина, если не считать некоторых особенностей ее характера, которые не всем известны. И, в конце концов, кто я такой, чтобы ее судить?
— Продолжайте.
— Так вот, мне не стоит большого труда добиться того, чтобы Селма Энсон не вышла замуж за Дилейна Арлингтон^: достаточно предоставить прокурору доказательства ее вины. Ее непременно осудят за убийство мужа. Но мне совсем не хочется этого делать. Если Селма Энсон добровольно откажется от всяких видов на Арлингтона, а лучше всего куда-нибудь уедет подальше, то у окружного прокурора не окажется никаких улик против нее, а они, уверяю вас, имеются. Если меня вынудят обстоятельства, я сообщу ему об известном мне факте…
— Продолжайте.
— Зачем мне еще продолжать. По-моему, и вам пора перестать играть в молчанку.
— Вы правы. Хорошо, я больше не молчу. Довольно!
— Не понимаю, что довольно? Вам молчать?
— Довольно разговоров, — сказал Мейсон, поднимаясь на ноги и распахивая входную дверь. — Уходите!
— Обождите минуточку, — торопливо заговорил Финдлей, — вы не имеете права указывать мне на дверь. Не забывайте про свой долг перед клиенткой. Вы обязаны сделать все в ее интересах, пойти на любую выгодную ей сделку. Я предлагаю вам…
— Вон! — прервал его Мейсон.
Финдлей вскочил с места:
— Говорю вам…
Мейсон с угрожающим видом шагнул вперед. Финдлей, заметив выражение его лица, попятился к двери. ч — Вы будете жалеть об этом до конца своих дней.
— Вон! — повторил Мейсон.
— Вы сами вынуждаете меня пустить в ход моего козырного туза.
— Через две секунды вы вынудите меня пустить в ход моего козырного туза, — слегка повысил голос адвокат, делая еще шаг вперед.
Финдлей поспешно ретировался в коридор.
Мейсон закрыл за ним дверь.
— Ну, шеф, что вы на это скажете? — спросила Делла Стрит. — Вы думаете, он блефовал?
Мейсон покачал головой: