Рэй поглядел на меня, давая понять, что ни духота, ни зеленоватое пойло, которое он потягивал, не заставят его оценить мое остроумие. Я поглядел на него, показывая взглядом, что мне на его оценки в высокой степени наплевать. Наконец он вздохнул и кивнул в том смысле, что ладно, он распорядится, чтобы Myни и другие не топтались возле меня. Он подвинул телефон и начал названивать: надо было доставать регистрационные документы Миллера. Я попросил копию и был поднят капитаном на смех. Вот тебе и сотрудничество.
Мы продолжали вертеть дело так и сяк, но пока говорить было не о чем. Единственным подозреваемым или, вернее, единственным, кого имело смысл подозревать, был Карл Миллер. Размышления наши были прерваны приходом полисмена. Мы оба уже по выражению его лица догадались, какую новость он нам припас.
— Джордж?..
— Да, сэр. Умер на столе несколько минут назад.
Рэй отослал его и снова полез за бутылкой. На этот раз он церемониться с нею не стал, а глотнул прямо из горлышка и предложил мне. Мой клиент с непостижимой для меня быстротой повысил свой статус, перейдя из покушавшихся в основные подозреваемые в преднамеренном убийстве. Так что бутылку я взял и сделал основательный глоток.
Вкус поразительно соответствовал цвету.
Глава 12
В начале двенадцатого я отправился в заведение мистера Стерлинга — ночной клуб под названием «Голубой Страус». Если Беллард была права насчет корыстолюбия Мары Филипс, Стерлинг представлял для нее значительный интерес. Само здание красноречиво свидетельствовало о том, сколько долларов в него вбито. Сплошное стекло, хромированный металл, пастельные тона — и все это отделано чем-то дешевым, но за большие деньги расписанным под мрамор.
Через окно я увидел висевшие повсюду лампы, часть которых высвечивала какие-то диковинные растения. Это было что-то особенное, уверяю вас. Баснословно дорогие, экзотические, веретенообразные и фаллоподобные, прихотливо изогнутые, они были поданы как произведения искусства, и само их присутствие здесь, в городе, доказывало, какие неимоверные усилия прилагаются, чтобы они жили и цвели; доказывало, что деньги в Нью-Йорке есть — колоссальные деньги. Пожав плечами, я вошел в ночной клуб, хотя ничего из того, что он мог предложить, мне было не надо.
Кое-кто, пожалуй, удивится: пришел по поручению своего клиента искать его возлюбленную, а сам клиент — в розыске по подозрению в убийстве. Но так может рассуждать только тот, кто совсем не понимает, как я зарабатываю себе на жизнь. Мне платят за работу, и се надо сделать, если хочешь, чтоб заплатили еще. Надо сделать то, о чем просит клиент. Оттого, что полиция хочет повесить на Миллера убийство, он еще не становится убийцей. Я почти на сто процентов уверен, что он и не убийца.
Впрочем, сейчас не до того. Выкинув Миллера, Рэя, Джорджа и всех прочих из головы, я вошел внутрь и возблагодарил небеса за то, что там работали кондиционеры. Я тут ненадолго — с Хьюбертом мы должны встретиться у меня в офисе от полуночи до половины первого — но какое блаженство хоть на несколько минут опомниться от удушливой жары, мучившей меня с утра, где бы я ни был.
Вытирая пот, который теперь приятно охлаждал лицо и шею, я заметил, что ко мне двинулся некто в наимоднейшем и наишикарнейшем вечернем костюме, обрисовывавшем вполне мускулистую, стройную фигуру. Он смотрел на меня, как смотрит усталый отец на ухажера своей четырнадцатилетней дочери, у которого задний карман оттопыривается бутылкой, а руки по известной причине трясутся.
Держа меню перед собой наподобие щита, он спросил:
— Вы один... — самим тоном отвергая возможность того, что я умею считать хотя бы до двух.
— Благодарю, не беспокойтесь, я — в бар.
Он выразительно закатил глаза под веки, издав одновременно с этим презрительный вздох, и потерял ко мне всякий интерес, обратив его в сторону открывающейся двери. Когда он направился навстречу новому посетителю, мне захотелось учинить с ним какую-нибудь детскую пакость — вылить ему на голову бокал, или отрезать полгалстука, или сделать что-то подобное в стиле лихих киногероев конца сороковых, Но я подумал, что это никогда не поздно, Успеется и на обратном пути, если запал не пропадет.
Усевшись у стойки и оглядевшись, я понял, почему тот парень, с которым я говорил по телефону, так настойчиво советовал мне сначала побывать в заведении, а потом уже снимать его под вечеринку сотрудников моей компании. «Страус» был баром-рестораном для педерастов — одним из тех, какими некогда был полон манхэттенский Ист-Сайд. В пятидесятые годы их все вместе именовали «птичником»: в названии каждого присутствовала какая-нибудь птичка. Все эти «Красные Попугаи», «Воробышки» и «Павлины» понимающим людям указывали верный путь к оазису наслаждения.
Разумеется, так было в те времена, когда однополую любовь скрывали или хотя бы не выставляли напоказ. В конце шестидесятых или в самом начале семидесятых, когда борцы за права секс-меньшинств вынырнули на поверхность и — по крайней мере, в крупных городах — сделали свои пристрастия всеобщим достоянием, «птичник» захирел. И долго еще владельцы клубов «Туалет», «Уоллиз», «Шахта», как с цепи сорвавшись, открыто объявляли, для кого и для чего они предназначены, благо рекламы — и забавной, и не очень — хватало. Но пришли восьмидесятые, а с ними — СПИД, и все эти «турецкие бани» и секс-клубы, входившие в группу риска, городские власти закрыли. Хорошенького понемножку.
Очевидно, Стерлинг принял все это в расчет, сделав заведение в высшей степени благопристойное и тихое, куда не было доступа парням в клетчатых шерстяных куртках, джинсах и грубых башмаках. Здешние посетители носили шелковые галстуки и костюмы явно не из магазина готового платья. Сюда приходили люди высшего разбора, самые, так сказать, сливки, любовники, которым хотелось поворковать вне дома и обсудить, кто чью бритву взял, в какой цвет перекрасить этой осенью гостиную, кому после веселой ночи обязаны они моднейшей болезнью, а также то, умрут они от нее или нет.
Я положил шляпу на стойку и свистнул. Бармен, крепыш лет двадцати, с усами как на рекламе сигарет, осведомился, что мне угодно.
— "Джилби", льду побольше.
— Понял.
Через полминуты он пододвинул ко мне стакан, не проявив и доли того высокомерие, с которым встретил меня метрдотель, Молодой еще, все впереди. И опять же, наверно, решил, что раз я пришел, значит, из этих... Логика его меня не повергла в ужас, но подтвердить ее я при всем желании не мог. Хотя иные доктора считают, что все мы — из этих. Ну и черт с ним: я решил выпить за здоровье медицинского сословия и больше на эту тему не размышлять.
Джин покатился по предназначенному ему пути, а я осмотрел бар. Ничего похожего на кабинет Стерлинга, даже намека на что-то подобное. А мне хотелось попробовать отыскать его самому и никого не спрашивать. Что-то мне подсказывало: мистер Стерлинг пустил дело на самотек, и за него все делают его служащие. Но в данном случае никто его заменить не может, как это ни прискорбно для босса.
Посетители, которых в ресторане было значительно больше, чем за стойкой, ни на какую мысль меня не наводили, однако по лицам своих соседей я понял, что кто-то тут явно пришелся не ко двору. Костюм каждого из них был от ста до трехсот долларов дороже моего, и тогда меня осенило: выпадал из ансамбля я. Лица и взгляды подтвердили эту ошеломительную догадку. Юноша, выглядевший как герой киноутренников, — лет на десять моложе меня, — подсел поближе.
— Вы в первый раз тут?
— Угу, — ответствовал я.
— Ну, и как вам? Недурное местечко, и совсем недавно открылось.
— Да, я слышал. А кто ж его содержит?
— Понятия не имею. А что? Вы слышали что-нибудь забавное?
— Ничего, так просто.
Юнец снова оглядел меня, и по лицу его я понял, что он пытается понять, кто же я такой. Он чувствовал какой-то подвох, но не знал, в чем он. Пришел. Сидит. Пьет. Все вроде правильно, но вот он подсел, а я никак не отреагировал. В чем же дело? Что, он — я то есть — не видит, как хорош его собеседник?