Выбрать главу

Ричард

Ее Величества рабы — мы подчинимся. Прощайте, брат. Я тотчас к королю; О чем бы вы меня ни попросили, Хоть Эдварда вдову назвать «сестрой», Исполню все, чтоб вас освободить. Срам братских распрей чувствую я глубже, Чем вы вообразить себе могли б.

Кларенс

Кому же по душе такие распри.

Ричард

Не будет долгим ваше заточенье. Я помогу вам, или же я лжец, Пока же — терпенье.

Кларенс

Что ж еще? Прощайте.

Кларенс, Бренкенбери и стража удаляются.

Ричард

Иди ж стезей, не знающей возврата, Смешной простак, я так тебя люблю, Что в небеса спроважу твою душу, Коль примут дар они из рук моих.

Входит лорд Хастингс.

Хастингс

День добрый, герцог мой достопочтенный.

Ричард

Лорд камергер добрейший, добрый день. Добро пожаловать опять на волю к нам. Как вы снесли невзгоды заточенья?

Хастингс

Как узнику пристало — со смиреньем. Но жизнь берег, чтобы воздать всем тем, Кому обязан заточеньем этим.

Ричард

О да, о да, пусть им воздаст и Кларенс, Зане враги у вас одни и те же, И козни их вас тяготят равно.

Хастингс

Беда, когда орел попал в силки, Стервятник же кружить над жертвой волен.

Ричард

Какие новости на свете?

Хастингс

Таких дурных, как дома, в свете нет: Король хворает — слаб, объят печалью. Его целители встревожены весьма.

Ричард

Угодники! Вот впрямь дурная весть! Он долго жил в плену своих пороков. Излишества монарха расточили — Об этом грустно даже размышлять. Что ж он — в постели?

Хастингс

Да, в постели.

Ричард

Ступайте же к нему, я буду вслед.

Хастингс уходит.

Он не жилец, клянусь, но должен жить он, Покуда Джордж до неба не домчит, Пойду, вооружась правдивой ложью, В нем к Кларенсу вражду разворошу, И коль в расчетах я не ошибаюсь, До завтра Кларенс доживет едва ль. А там уж Эдварда Господь пусть прибирает, Оставив мне в наследство этот свет. На младшей дочери Уорика женюсь я, Пусть свекр ее и муж убиты мною — Скорей всего девчонку исцелишь От дури, став ей мужем или свекром, Что я и сделаю, но не любови ради, Но для того, чтоб замыслы иные Я смог осуществить, женясь на ней. И все ж цыплят по осени считают — Жив Кларенс, Эдвард правит и живет, — С кончиной их смогу начать я счет.

Уходит.

Сцена 2

Вносят тело Генриха VI. Носилки сопровождает стража с алебардами, входят леди Анна в трауре, с ней Трессел и Беркли.

Анна

Поставьте наземь благородный прах, Коль можно в саван кутать благородство. Ланкастера достойного кончину Безвременную я оплачу здесь.

Носильщики опускают носилки.

Как ключ замочный хладное обличье, Ланкастерского рода бедный пепел, Бескровные останки царской крови — Позволь воззвать мне к святости твоей — Внемли надгробный плач супруги сына, Заколотого дланью, что отверзла И сих ранений язвы, растворив Как пена их для улетавшей жизни — Не исцелит их слез моих бальзам. Да сгинет длань, что эту плоть пронзила, Сгинь кровь того, кто пролил эту кровь! Сгинь дух того, кому хватило духу Свершить злодейство это. Сгинь, несчастный, В несчастьях горших, чем принес он нам — Я лучшей доли пожелала б жабам Иль паукам — всей твари ядовитой! Зачнешь ли сына, пусть погибнет он. Урод, не в срок явившийся на землю, Чей облик мерзок, чужд самой природе И страшен матери, исполненной надежды. И пусть наследует рождение несчастью! Жену ль возьмешь, будь участь ее жалче Моей и Генриха, и мужа моего! Пойдемте же и от святого Павла Святую ношу в Чертси отнесем.