Выбрать главу

Надзиратель

Милорд, не диво. Я, поди, робел, Лишь слушая рассказ о сне ужасном.

Кларенс

Ах, стражник, стражник, все эти грехи Свершил я ради Эдварда, и видишь, Чем мне за преданность он воздает теперь! О Боже, ублажу ль Тебя молитвой — Нет, злодеяния мои Ты мне отмстишь. Отмсти, но только мне, и пощади Жену безвинную, моих детей несчастных.

Входит Брекенбери, Кларенс засыпает.

Брекенбери

Печаль тревожит нас, часов не зная, Ночь в утро превратив, и полдень — в ночь, Лишь званием славны князья. Ненужный Им блеск дается сверх смятенья душ, И за воображаемые грезы Расплата — зримый сонм мирских тревог, Будь ты при звании высоком или без, Вся разница — лишь славы внешней блеск.

Входят убийцы.

1-й

Эй, есть кто?

Брекенбери

Кто вы такие, как прошли сюда?

2-й

Мне б с Кларенсом поговорить. Пришел я на своих двоих.

Брекенбери

Ты что ж, дерзишь?

2-й

Уж лучше дерзость, чем приличий скука. Бумагу дай ему и — баста.

Брекенбери читает предписание.

Брекенбери

Здесь сказано, чтоб его светлость Кларенс Был предан в ваши руки, господа. Я не сужу о том, в чем смысл приказа — Мне не поставишь этот смысл в вину, Вот — герцог почивает. Вот — ключи. Я ж к королю, чтоб отчитаться в том, Что я сложил пред вами полномочья.

1-й

Ловко придумано. Ступайте. Добрый путь.

Брекенбери и Надзиратель уходят.

2-й

Что, не зарезать его, покуда спит?

1-й

Нет. Он обвинит нас в трусости, проснувшись.

2-й

Теперь проснется он лишь в Судный день.

1-й

Ага, проснется он и скажет, что сонного убили мы его.

2-й

Словечко «суд» во мне рождает жалость.

1-й

Что — что? Или ты страшишься?

2-й

Убийства по приказу не страшусь, Страшусь проклятья за убийство — тут Приказ уж не поможет.

1-й

Я думал, ты решился.

2-й

Да, я решился — пусть живет.

1-й

Я тотчас к его светлости, чтоб доложить ему.

2-й

Нет, будь добр, немного погоди. Ведь страсть к сочувствию моя гляди того пройдет. К тому же очень скоро — Не успеешь и счесть до двадцати.

1-й

Ну что, не полегчало?

2-й

Клянусь, что у меня на дне от совести еще осталось что-то.

1-й

Припомни воздаяние, что ожидает нас, едва мы кончим с делом.

2-й

Все! Совести конец. Как не подумал я о воздаянье.

1-й

И где же теперь твоя совесть?

2-й

Должно, у герцога в кошельке.

1-й

Откроет герцог кошелек, чтоб заплатить нам, и совесть вылетит опять.

2-й

Мне дела нет. Пускай ее летит. Не всяк горазд держать ее в себе.

1-й

А что как снова залетит в тебя?

2-й

Я с ней не стану знаться. Она нас превращает в трусов. Едва улетела — и тут как тут с укором. Чуть выругался — попрекнет. Чуть с ближнего женой — в постели — накроет. И вот глядишь, тебя бросает в краску, робеешь ты, в душе — ее мятеж. Она тебя сомненьем преисполнит. Раз ведь и меня заставила вернуть кошель с золотишком — его ж я честно по случайности нашел. Она любого до сумы доводит. Остережет от жизни в городах. Всяк, кто пожить не прочь, надейся на себя, а ей не доверяйся.