Ипомея – многолетнее растение, травяное, лианы, кусты и маленькие деревья; большинство разновидностей — вьющиеся растения.
Ирис, род Ирисов – фамилия Альвиноры (Арис) произошла от названия цветка ириса.
Каттер – лорд кот, господин кот.
Корнвинги (ед. ч. – корнвинг) – животные, похожие на лошадей, которые обладают характерными чертами как пегасов, так и единорогов, то есть у них есть и рог, и крылья.
Лоссдор – снежная земля, снежная страна.
Лэндгвэйн – приятный вечер.
Лэрд – лорд.
Магистрант – адепт, который после окончания обязательного пятилетнего образовательного курса остался в академии ещё на три года для учёбы в магистратуре, после чего он получит звание магистра (преподавателя) и право преподавать как в магических школах, так и в магических академиях.
Маджет – специальное устройство, позволяющее общаться как с помошью текстовых сообщений и картинок, так и по видео- или аудиосвязи. В нём может храниться огромное количество информации и документов. Представляет собой плоскую серебристую пластину прямоугольной формы. Размер может варьироваться.
Манфетт – происходит от «мануфатто», что значит артефакт.
Морте – смерть.
Наяды (ед.ч. наяда) – покровительницы вод: рек, источников и ручьёв. Воды источников, где обитают Наяды, имеют очистительные свойства и даже обладают способностью дарить бессмертие и молодость.
Нереиды (ед. ч. нереида) – дочери морского Бога, живут на дне моря. Нереиды покровительствуют мореходам и дают им счастливое плаванье, благожелательны к людям и помогают им в бедствиях.
Нимхэль – белый лёд.
Подруга эльфов – дословно имя «Альвинора» переводится именно так.
Ривариэль – зимнее утро.
Сноланд – снежная страна.
Тиара – городок, некогда основанный возле Тиарского замка, который сейчас является Академией.
Тир Дирэт – зверь + зверь.
Форсварт – защитник.
Хитгвэйн – туманный вечер.
Цайги (ед. ч. – цайг) – мелкая нечисть (аналог чертей). Это слово часто используется в качестве ругательства: «Цайг побери!», «Чтоб тебя цайги забрали!», «Иди к цайгам!», «Иди к цайговой матери!».
-----
Helvete (светлоэльфийск.) – чёрт. Данное слово часто используется как ругательство.
Jävlar (тёмноэльфийск.) – чёрт. Данное слово часто используется как ругательство.
-----
«Docendo discimus» (латинейск.) – «Обучая, мы учимся», «Учи других – и сам поймёшь».
«Fama volat» (латинейск.) – «Молва летает», «Слухами земля полнится».
«Liber est mutus magister» (латинейск.) – «Книга – безмолвный учитель».
«Libri amici, libri magistri» (латинейск.) – «Книги – друзья, книги – учителя».
-----
«En kedja är inte starkare, än sin svagaste länk!» (тёмноэльфийск.) – «Цепь не крепче своего самого слабого звена», «Где тонко, там и рвется».
«En mager förlikning är bättre, än en fet process» (тёмноэльфийск.) – «Худой мир лучше доброй ссоры».
Конец