Выбрать главу

— Ко мне? — удивился Менедем.

— Тебя застукал какой-то обманутый муж? — поинтересовался отец.

«Надеюсь, нет», — подумал Менедем, но не успел произнести этого вслух. Филодем сказал рабу:

— Приведи его сюда. Я хочу сам посмотреть.

Менедем даже не мог возразить, лишь с несчастным видом следил, как раб поспешно удаляется из андрона.

Когда же гость появился, юноша испытал облегчение.

— Это адмирал Евдем! — сообщил он и добавил, — И, если тебе интересно, к его жене я не имею никакого отношения.

Филодем только хмыкнул на это.

Евдему было около сорока-сорока пяти лет, кожа его, обожженная солнцем, была темного, орехового, цвета. Его борода была седа, нос загнут крючком, а от взгляда суровых глаз, казалось, не укрывалось ничего.

— Радуйся, Филодем, — сказал он, входя в андрон,

— Мне нужно переговорить с твоим сыном. Надеюсь, я ничему не помешал.

— Ничему, что не могло бы подождать, благороднейший. — Филодем умел быть вежливым, просто не утруждал себя этим, говоря с Менедемом.

— Хорошо. — Евдем повернулся к юноше.

— Так ты вернулся из Афин несколько раньше, чем ожидалось.

— Именно, — сказал Менедем, удивляясь про себя, почему адмирала это волнует.

Евдем был не из тех, кто тянет кота за хвост. Коротко склонив голову, он сказал:

— Не хочешь ли повести «Дикайосину» в рейд против пиратов? Печально, что не ты стал ее первым капитаном, поскольку именно тебе принадлежит идея подобных кораблей, но я понимаю, ты должен зарабатывать на жизнь. Тем не менее, кто может управиться с торговой галерой, тот может командовать и военным кораблем. И даже должен. Чем больше народу будет это уметь, тем лучше для полиса. Что скажешь?

— Когда отплываем? — выпалил едва не лопнувший от гордости Менедем. Он повернулся посмотреть, что скажет отец: родосский адмирал только что признал его сына не только хорошим мореплавателем, но и изобретателем тригемолии. Но Филодем с тем же успехом мог бы быть каменной статуей. Менедем тихонько вздохнул. Он и не ожидал другого.

— Завтра на рассвете, — сказал Евдем. — Ты придешь?

— Да, наилучший, приду.

— Хорошо. Тогда до завтра. Рад был повидаться, Филодем. — Адмирал повернулся и ушел. Как любой моряк, он ходил босиком и носил только хитон, хоть и из очень тонкой белой шерсти.

— Тебя зовут капитаном на одну из этих новомодных военных галер? — спросил Филодем.

— Да, отец.

— Неплохо. — Из уст отца это была наивысшая похвала. — Примерно в твоем возрасте я впервые командовал триремой. Мореходный сезон подходит к концу. Надеюсь, тебе повезет, и ты воздашь пиратам по заслугам, — в этом взгляды Филодема и его сына полностью совпадали.

— Я уже отбивался от них на акатосе, — заметил Менедем. — Теперь преимущество будет на моей стороне.

Он проснулся до восхода солнца, знал, что так и будет. Единственным вопросом перед сном было: удастся ли ему отдохнуть или волнение не даст этого сделать. Но, после некоторого времени в темноте, волнение ушло.

А сейчас он запустил пальцы в волосы, даже не думая успеть побриться, и поспешил на кухню, чтобы захватить кусок хлеба, который можно будет съесть по дороге в гавань.

Он уже было направился к входной двери, как кто-то позади крикнул:

— Хорошей дороги, Менедем!

И этот окрик заставил его остановиться.

— Спасибо, Бавкида. Зачем ты поднялась так рано?

— Хотела попрощаться с тобой, — ответила жена Филодема. — Твой отец

очень тобой гордится, — добавила она после некоторого молчания.

— Думаешь? — Бесцветным тоном спросил Менедем. На его взгляд угрюмое «неплохо» никак не могло означать большую гордость.

Но Бавкида склонила голову.

— Да. И я горжусь.

Она сделала пару шагов к нему, остановилась и опасливо осмотрелась, нет ли поблизости рабов, которые могут увидеть их вдвоем.

Менедем понимал и разделял ее тревогу.

— Я лучше пойду, — сказал он и ушел.

Однако вниз по улицам Родоса к гавани он шел, ощущая себя подобно быстрокрылому Гермесу: казалось, что ноги совсем не касаются утоптанной земли. Бавкида гордилась им! Она так сказала! Каждый кусочек черствого хлеба казался сейчас амброзией. Да, любовь — болезнь, но какая сладкая!

На самом деле, улицы Родоса были вовсе не такими тихими. Хоть восток только-только начал сереть, со стороны храма Аполлона на юго-западе уже доносились звуки хмельной песни.

Несомненно, это симпосиаты возвращаются домой после ночи — долгой ночи — пьянства и распутства. Менедем усмехнулся. Он тоже раз-другой возвращался под утро, перебудив своими песнями весь дом. Он снова рассмеялся, вспомнив, в какую ярость пришел тогда отец.

Военную гавань патрулировал караульный с факелом.

— Прости, о наилучший, не скажешь ли, где стоит «Дикайосина»? — спросил Менедем.

— А кто спрашивает? — дыхание стражника тоже отдавало вином, хоть он и не пировал всю ночь.

— Менедем, сын Филодема, я буду ее капитаном, — в голосе звучала гордость, которую Менедем ощутил, когда Евдем назначил его капитаном.

Стражник указал в сторону сараев на западной стороне гавани. В узких зданиях раньше размещались триремы, а теперь и тригемолии.

Корабельные ангары на южной стороне были шире, чтобы вместить большие, сверкающие военные галеры: сухие корабли были легче и, следовательно, быстрее, чем подмоченные, поэтому и тратилось так много времени на то, чтобы вытащить их из воды и убрать под навес.

Трое или четверо мужчин с веслами и подушками направились к сараю, ни о чем не спросив сторожа. Менедем бросился за гребцами: ему необязательно было быть на корабле первым, но он хотел оказаться там быстрее большинства из команды.

Ему это удалось: на борту «Дикайосины» была лишь пара десятков человек. На «Афродите» это была бы значительная часть команды, но для тригемолии мелочь. Как и трирема, этот корабль вмещал сто семьдесят гребцов и отряд пехотинцев, однако люди с задних рядов из гребцов превращались в воинов, стоило только убрать скамьи.

К Менедему подошел лысый дородный мужчина.

— В этом плавании ты что ли будешь капитаном? — спросил он. Менедем кивнул головой, и человек продолжил:

— Приятно познакомиться. Я Филократ, сын Тимократа, твой келевст. Это ты придумал такие корабли?

— Да, я, — ответил Менедем.

Филократ протянул руку и Менедем пожал ее.

— Должно быть, какой-то бог вложил эту идею тебе в голову, — заметил келевст, — такая она гладкая и миленькая как свинка.

Его улыбка была щербатой: не хватало переднего зуба. Менедем улыбнулся в ответ: Филократ напомнил ему Диоклея.

— Ты управлял чем-нибудь подобным раньше? — спросил келевст.

— Нет. Последние несколько лет я был капитаном «Афродиты», судна в двадцать весел.

— Ах да, конечно. Знаю ее. — Раздосадованный забывчивостью Филократ стукнул себя ладонью по голове. — Ну ладно. Главное отличие этого корабля заключается в том, что не все на «Дикайоcине» слышат, что ты кричишь. Она слишком большая, и многие гребцы находятся внизу. Мы задаем ритм с помощью дудок и барабанов, а приказы тебе придется передавать через помощников. Помни об этом и рассчитывай на них. Они оба — хорошие люди.

Менедем встретился с ними через несколько мгновений. Первый, Ксенагор, оказался высоким и худым человеком со сломанным носом. А со вторым, Никандром, Менедем уже был знаком — они состязались в беге, и обычно Менедем побеждал.

К этому моменту гребцы заполонили сарай и высыпали на пристань по обе стороны. Занимался рассвет. Восходящее солнце освещало сарай.

— Похоже, что мы готовы, — сказал Филократ, и Менедем склонил голову. Начальник гребцов подождал, а потом прищелкнул пальцами:

— Ах, точно, ты ж никогда этого не делал. Ты должен скомандовать: «Спустить на воду!».

— Спустить на воду! — закричал Менедем и стал ждать, что произойдет дальше.

С ревом гребцы и солдаты стали толкать «Дикайоcину» по наклонному трапу сарая в воду. Команда «Афродиты» с трудом справлялась с этим.

Однако для толпы гребцов и солдат с тригемолии дело казалось легким. Корабль сошел на воду, и люди стали подниматься на борт. За ними — келевст, помощники и Менедем.

Надводный борт «Дикайоcины» был значительно выше, чем у торговой галеры. Стоя на корме, держа в руках рулевые весла, Менедем чувствовал, что видит все вокруг так, как видит бог.

— Будешь рулить сам? — спросил Филократ.

— Да, клянусь собакой. — Ответил Менедем, — Я хочу выяснить, как она себя ведет. Я не какой-нибудь позолоченный франт, я знаю, как управлять.

— Отлично. Тогда — вперед — Филократ пробил в гонг, гребцы взялись за работу, и «Дикайоcина» заскользила через гавань, направляясь в открытое море.

Свежий ветер ударил в лицо, и Менедем широко улыбнулся. Он чувствовал себя подобно человеку, который всю жизнь ездил на ослах и внезапно ему предложили пересесть на нисейского скакуна. Корабль двигался. Он был создан для скорости и легко набирал ее.