Выбрать главу

Какого черта он пришел к Джулии? Неужели этот вымогатель ухаживает за ней? Разве она не понимает, что ему нужны ее деньги?

Или он пришел, чтобы сделать ей предложение?

Пальцы Джека сжались в кулак. Он раздумывал, не применить ли ему силу, как вдруг другая неприятная мысль поразила его.

Если Троттер заметит его здесь, маскарад закончен.

Внимание Джулии привлекло движение у двери. У нее замерло сердце. Дремлющие чувства, убаюканные спокойной беседой, проснулись к жизни.

Джек.

Высокий, красивый, он посмотрел сначала на мистера Триггера, потом – на нее. Его гипнотизирующий взгляд встретился на мгновение со взглядом Джулии, маня ее к себе какой-то тайной. Потом Джек развернулся и быстро исчез в коридоре.

– Простите меня. – Джулия вдруг поняла, что вскочила с дивана.

– Миледи?..

– Я… мне очень жаль, но я вспомнила о назначенной встрече и не смогу вас проводить…

Мистер Троттер встал. Вид у него был скорее растерянный, чем обиженный, и Джулия понимала, что ведет себя неприлично. Глупо было бросаться к двери и бежать за Джеком, когда немного позже она могла выяснить причину его прихода. Но его притягательный взгляд пробудил в ней такое любопытство, что она напрочь забыла о хороших манерах.

Джек шел по коридору быстрыми уверенными шагами. Джулия поспешила за ним следом.

– Джек! – окликнула его Джулия.

Он оглянулся, но, не останавливаясь, завернул за угол. Она нашла его у дверей класса, где он ждал ее, сложив руки на груди. Ткань сюртука на плечах натянулась, и Джулия подумала, что он, как и мистер Троттер, не может позволить себе дорогого портного. Но в отличие от мистера Троттера присутствие Джека вызывало в ней чувственную дрожь и лишало спокойствия.

Осторожно. Оказывается, все, что связано с этим человеком, вызывает в ней повышенный интерес.

– Вы хотели поговорить со мной?

– Я не должен был прерывать вашу… встречу. – Джек настороженно оглянулся через плечо, очевидно, размышляя, почему незнакомый джентльмен оказался в ее кабинете.

Но Джулия ничего не собиралась рассказывать ему.

– Все в порядке, мистер Троттер уже собирался уходить. – По взгляду Джека Джулия поняла, каким странным было ее поведение, и покраснела. – Как директриса этой школы, я всегда доступна для учителей. Если возникает проблема, я должна знать о ней немедленно.

– Я хотел отдать вам вот это. – Из внутреннего кармана сюртука Джек достал письмо и передал Джулии.

Их пальцы соприкоснулись, и Джулия вздрогнула. Смутившись, она бросила взгляд на конверт и узнала почерк Элизы.

– Почему моя корреспонденция находится у вас? – Джулия подозрительно посмотрела на Джека. – У нас Агнесс разносит почту.

Джек улыбнулся, и на щеках появились очаровательные ямочки.

– Мне необходимо было поговорить с вами, поэтому я предложил Агнесс передать ваше письмо.

– Поговорить со мной?

– Именно так. – Со странной настороженностью Джек выглянул в коридор. – Это касается вашего сына. Давайте зайдем в класс.

Не дожидаясь ее согласия, Джек подтолкнул Джулию в класс и закрыл дверь. Она не протестовала против такого произвола. Тревога за Тео вытеснила из головы все другие мысли. Что там могло быть такого важного, что Джек не хотел, чтобы это слышал кто-то еще?

– Тео плохо себя ведет? Мисс Дьюхерст говорила, что иногда они с Клиффордом перебрасываются записками. Я не оправдываю сына, но…

– Дело не в Клиффорде. – Джек присел на край парты и посмотрел на Джулию. – Если Тео и ведет себя плохо, то только от скуки. Он уже освоил весь материал начальной школы, и даже больше. Тео не только умеет умножать и делить большие числа, он может делать это в уме, не пользуясь даже грифельной доской.

Джулия была поражена. Она присела рядом с Джеком им край парты.

– Разве? Откуда вы это знаете?

– Я проверял его после урока. Он отлично справился, миледи. Мне кажется, его следует перевести в старший класс.

Джулия покачала головой, стараясь осмыслить новость. Она не могла поверить, что за такое короткое время Джеку удалось узнать о Тео то, чего не знала она.

– Мне не нравится идея посадить его со старшими учениками. Он еще маленький.

– Он привыкнет. Можно посадить его за первую парту, чтобы все время был на виду.

– Дело не в этом. – В Джулий боролось чувство гордости и чувство страха. Как она могла объяснить, что Тео – ее сын и она не хочет, чтобы он так быстро взрослел? Или что его могут дразнить такие мальчишки, как Клиффорд? – Если он станет заниматься математикой в другом классе, это нарушит его остальное расписание.

Аргумент прозвучал неубедительно даже для самой Джулии, поэтому она не удивилась, увидев снисходительную улыбку на лице Джека. Он накрыл ее руку, лежавшую на парте, своей рукой. Это был дружеский жест, но Джулии вдруг показалось, что все куда-то исчезло и они остались одни в целом мире.

– Вы можете сами решить этот вопрос, – сказал он. – Я надеюсь, что вы, по крайней мере, подумаете над этим.

Джулия закусила губу. Конечно, она все тщательно взвесит и обдумает разные варианты, как всегда делала, когда дело касалось ее сына.

– Я подумаю.

– Отлично.

Взгляд Джека переместился на ее губы, рука, прикрывавшая ее руку, казалась горячей и тяжелой. Он смотрел на нее, как смотрит кот на пугливого воробья, с такой же ленцой во взгляде зеленых глаз. Внезапное острое желание парализовало Джулию. Она боялась, что если сдвинется с места, то только к Джеку, а не от него.

К сожалению, этот легкомысленный глупый поступок будет иметь далеко идущие последствия. Он причинит непоправимый вред ее репутации.

С кажущимся спокойствием Джулия освободила свою руку, встала и посмотрела на часы.

– У вас сейчас начинается урок, – объявила она. – Если это все…

Джек тоже встал, улыбаясь только уголками губ.

– Нет, это не все. У нас с вами есть одно незавершенное дело.

У Джулии подпрыгнуло сердце, но она холодно посмотрела на Джека:

– Я не понимаю, о чем вы.

– Ну же, миледи, неужели вам нелюбопытен мой вопрос?

– Вопрос?

– Тогда ночью, в вашем кабинете, помните? Когда вы обманули меня.

– Я вас не обманывала. Возможно, вы неверно истолковали мои слова.

– Тем не менее, – рассмеялся Джек, – вы должны мне ответить. Один честный ответ на любой вопрос по моему выбору.

Джек опять флиртовал, и Джулия понимала, что должна остановить это немедленно. И не важно, что проснувшаяся внутри ее кокетка требовала продолжать игру.

– Вряд ли это справедливо. У вас было два дня, чтобы придумать вопрос.

– Все честно, – заспорил Джек. – Но чтобы ставки были равными, я даю вам право задать вопрос мне. Пусть вы будите первой.

Вопреки здравому смыслу Джулия была заинтригована его предложением. Любопытство не давало ей покоя. Как ему жилось в доме священника? Есть ли у него братья или сестры? Где он научился так искусно пользоваться своим иГшинием? Нет ли у него желания поцеловать ее?

– Ну, что ж, – вспыхнула Джулия, – я согласна, но мне необходимо время подумать…

Глухое эхо звонка возвестило об окончании перерыва. Джек криво ухмыльнулся, в глазах мелькнул дьявольский блеск. Наклонившись вперед, он разрушил последнюю иллюзию, что его интерес сводится только к дружбе.

– Вас спас звонок, миледи. – Он обвел пальцем контур ее губ. – Похоже, нам обоим дана отсрочка.

Глава 7

В клубе на страницах «Книги для записей пари» можно найти имена многих негодяев и их пари, включая полковника Ф., который поставил тридцать гиней на то, что лорд Д. не сможет соблазнить благочестивую жену священника.

«Записки повесы»

– Теперь рано встаете, да? Никогда не думал, что доживу до такого дня. – Марлон, хромая, приблизился к Джеку со стопкой накрахмаленных шейных платков в заскорузлых руках. Слуга был высокого роста, но горбился, у него были резкие, словно вырубленные топором, черты лица. На нем был один из сюртуков Джека, который придавал ему респектабельный вид, никак не соответствующий его грубоватым манерам. – А еще не думал, что вы будете всю неделю работать как простолюдин, учить эту ораву маленьких дьяволов. Но теперь я хоть вижу, что вы живой.