Выбрать главу

– Подай мне вон тот платок, я очень спешу.

Джек начал завязывать на шее накрахмаленный шейный платок. Было уже половина десятого утра, и он зашел домой, чтобы переодеться в подходящую для клуба одежду.

Если он опоздает, то упустит одну персону, которую хотел увидеть.

Слава Богу, была суббота, и у Джека была свободна половина дня. С Джулией и мисс Ригби младшие дети отправились в парк за листьями для гербария, а старшие остались и школе репетировать спектакль. Джек обещал вернуться к трем.

В плотных облегающих бриджах и тонкой льняной рубашке Джек с трудом признал самого себя в зеркале. Он снопа стал графом Ратледжем. Странно, как быстро он привык к образу простоватого Уильяма Джекмана, хотя в школе пробыл всего четыре дня, а перед этим зеркалом тысячу раз завязывал платки. Джек почувствовал, что ему уже непривычно усаживаться в собственной гардеробной, вдыхая запах дорогого одеколона, в окружении шкафов и гладильных досок. Кое-как заботясь о себе в комнатушке в каретном сарае, он почти забыл о такой роскоши, как горячий душ, одежда по размеру и слуга, который наводит порядок.

– Спешите, да? – Марлон, как всегда, совал свой нос туда, куда не следует. – Чтобы добавить к своему долгу лишнюю тысячу соверенов?

– Если повезет, я уменьшу его на тысячу.

– Ха! – Этим Марлон выразил свое отношение к азартным играм. – Если бы ваша леди знала, как вы проводите свой свободный день, она бы оттягала вас за ухо.

– Она не узнает. Она думает, что я бедный грамотей.

– Бедный. Она почти права.

Джек поджал губы и не обратил внимания на колкое замечание Марлона. За последние несколько дней он почти не думал о долгах. Он вступил в другую жизнь, жизнь, где нет кредиторов, которые целыми днями стучат в дверь. В том была определенная степень свободы.

Конечно, этого можно было достичь, женившись на Эвелине. Но его план вытащить себя из долгов был разрушен «Записками повесы». Газетенкой леди Джулии Коруин.

Когда Джек поправил завязанный на шее платок, он вдруг вспомнил ощущение шелковистости ее губ, когда он прикоснулся к ним пальцем. Он пошел на рассчитанный риск, дав понять, что у него чувственный интерес к ней. Она могла уволить его, но рискованный план сработал. В голубых, подернутых поволокой глазах он прочел изумление, интерес, желание.

И загадку. Джулия обладала волнующей привлекательностью, которая восхищала Джека. Не важно, что она была звездой своего первого и единственного светского сезона. Было в ней что-то неуловимое, что мужчине страстно хотелось понять. Возможно, это был блеск ее красивых глаз, или преданность детям, или сила воли, которая принесла ей трудную победу.

Но он покорит ее. Джека охватила дрожь предвкушения. Скоро… Возможно, сегодня вечером.

Марлон принес ему начищенные сапоги.

– Ваша леди словно ангел. Собрала бедных детишек в школу, учит их читать и писать. Она совсем не похожа на других ваших подружек.

Сидя на стуле, Джек натягивал мысок сапога, а Марлон опустился на колено и помогал ему с пяткой. Джек уже пожалел, что во всех подробностях описал Марлону Джулию, вплоть до часов, которые крепились к ее платью.

– Вряд ли она похожа на ангела, – заявил Джек. – Она – падшая с неба звезда.

– Она – мать, у нее есть маленький сын, – поправил его Марлон. – Расскажите мне о малыше, вы ни словом не обмолвились о нем.

– Его зовут Тео, и ему семь лет. – Джек натянул второй сапог и подумал о мальчике. Необходимо проявлять особую осторожность в своих отношениях с Джулией, иначе над Тео могут насмехаться другие дети. Мальчишку и так ждет неласковое будущее из-за того, что он родился вне брака, и Джеку не хотелось омрачать уже сейчас это маленькое веснушчатое личико. – У него способности к математике.

Слуга присвистнул.

– Ну-ну, прямо как у вас в этом возрасте. Вы уже загадывали ему какую-нибудь из своих загадок?

– Загадывал. – Марлон был единственным, кто знал о тайном увлечении Джека, и Джек позволял ему подшучивать. – Мы заключили сделку, Тео и я. Каждое утро он получает листок с пятью загадками в обмен на то, что будит меня к завтраку.

– Как ему это удается? – захихикал Марлон.

– Прыгает возле моей кровати. Если это не помогает, щекочет пером мое ухо. – Джек надел оливкового цвета сюртук, который протянул ему Марлон. Он старался не морщиться от боли в плече в том месте, где его кочергой зацепила Джулия той ночью. – Ему очень смешно, когда я хлопаю по уху.

– Надо мне тоже попробовать этот трюк, – заявил слуга, помогая Джеку влезть в рукав сюртука. – Возможно, назойливые кредиторы оценят это. Особенно после того, как вы разоритесь сегодня в клубе.

Джек не обратил внимания на завуалированный упрек. Если бы Марлон только знал…

Поспешно покинув спальню, Джек едва не сбил служанку и коридоре. Стопка сложенного белья, которую она несла, упала на пол, и Джек наклонился, чтобы помочь ей соврать все.

– Милорд! Не надо, это все из-за моей неуклюжести.

Это было невысокого роста темноволосое создание, с бородавкой на бледной щеке, в огромном колпаке и платье с фартуком. Джек мало внимания уделял своей прислуге, пока домашнее хозяйство шло гладко. Но теперь он поймал себя на том, что ему интересна жизнь этой женщины, довольна ни она своей работой, есть ли у нее семья? Господи! Работа таких женщин, как эта, уже невольно оказывала на него свое влияние, пробуждая задумываться о вещах, ранее совершенно для него не интересных.

– Это я был неловок, – коротко сказал Джек. Оставив ее безмолвно смотреть ему вслед, он пошел к лестнице, уже забыв этот небольшой эпизод. Он направлялся в свой клуб, но не играть, как решил Марлон. Сегодня у него была в голове другая цель.

Джулия шагала взад-вперед по кабинету и пыталась осознать ужасную новость, которая стала известна ей минуту назад.

– Ну почему она не сказала мне, что ее отец вернулся в Лондон?

– Она никому из нас не говорила об этом. – У Маргарет Прингл глаза наполнились слезами. – Вчера днем она получила от него письмо, оно лежало здесь, у нее на кровати. Если бы я вернулась раньше…

Элфрида и Доркас, сидевшие рядом с ней на диване, сочувственно шептали что-то.

– Любая из нас должна была заметить, что Фейт пропала.

В какой-то момент после обеда Фейт Ригби исчезла из школы. Джулия вспомнила, что учительница рисования была необыкновенно тихой во время обеда, едва попробовала свой ростбиф с картошкой. Но она часто витала в облаках, где на этот раз пребывала и Джулия.

Ее полностью захватили мысли о Джеке. Она вспоминала, как он прикоснулся к ее губам и этим обозначил свои намерения в отношении к ней. Теперь Джулия напряженно ждала, какой следующий шаг он предпримет. Придет к ней в кабинет? Или встретит в пустом классе? Поцелует?

Она не должна позволять ему этого. И все же, когда он подошел к ней за завтраком, у него была такая очаровательная улыбка, что у Джулии появилась надежда, что он собрался искать уединения с ней где-нибудь. Но Джек просто пришел отпроситься на некоторое время по своим делам, пообещав вернуться через несколько часов.

Эти часы уже прошли, но теперь перед Джулией стояла проблема гораздо важнее, чем опоздание Джека.

– Я заплатила Горацию Ригби значительную сумму, чтобы он уехал навсегда, – произнесла Джулия, беспокойно вышагивая вдоль стола. – Он отбыл в Вест-Индию три года назад, я сама проводила его на корабль. Мы договорились, что его нога никогда больше не ступит на английскую землю.

– Мужчины. – У Элфриды это слово прозвучало как ругательство. – Кому из них можно верить?

На этот раз Маргарет не стала защищать мужчин, она только сильнее укуталась в черную шаль.

– Не понимаю, почему бедная девочка позволила ему уговорить себя вернуться домой.