– Это я виноват, сэр. Я сломал куклу. – Сын Джулии стоял, покорно опустив плечи.
– Вы оба виноваты. А за своим наказанием ты придешь ко мне в класс завтра после уроков. Понятно?
– Да, сэр.
– Отлично. Теперь ищи то, что осталось от куклы.
Пока Клиффорд старательно скрипел пером по бумаге, Тео бросился выполнять распоряжение Джека. Через мгновение на столе лежали одежда куклы, голову и тело. Джек осмотрел пустую фарфоровую голову с бледным нарисованным лицом и прикрепил ее к шее.
– Одень ее, – обратился он к Тео.
Мальчик покраснел, но приступил к делу так старатель но, что даже высунул кончик языка.
Стоя рядом с мальчишками, Джек размышлял, что было бы хорошо разлучить их. Это решит множество проблем, и он надеялся, что Джулия переведет Тео в старший математический класс.
«Интересно, почему меня все это волнует?» – подумал Джек. Он покинет эту школу, как только найдет интересующие его доказательства. Наверное, просто он до сих пор не может забыть, каково маленькому мальчику отвоевать свое место в этом мире? Джек вспомнил себя в детстве, он тоже до тринадцати лет был мал ростом.
– Сэр, – поднял голову от стола Клиффорд, – а он разве не будет считать тоже?
– Занимайся своим делом, – оборвал его Джек. – Ошибешься – начнешь все сначала. А ты, – обратился он к Тео, – отдашь куклу Люси и извинишься.
Тео покраснел и взял игрушку.
Люси ждала на скамейке за дверью. Она схватила куклу, нежно обняла ее, баюкая.
– Мэгги! О, Мэгги, эти мальчишки обижали тебя?
Джек толкнул Тео в плечо.
– Прости, что… что я забрал у тебя куклу, – пробормотал тот свои извинения. – Так нельзя было поступать.
– Хорошо, – манерно сказала Люси. – Я прощаю тебя, но только если ты выпьешь чаю с Мэгги. Моя мама еще не пришла, а Мэгги нравится компания.
Тео испуганно посмотрел на Джека.
– А мне не надо считать вместе с Клиффордом?
Джек подавил ухмылку. Он не станет принуждать мальчика играть в куклы, но этот случай заставит Тео в следующий раз подумать дважды, прежде чем связываться с Клиффордом.
– Мне кажется, будет хорошо, если ты проводишь Люси и Мэгги в столовую.
– Хорошо, сэр.
Волоча ноги, Тео пошел рядом с Люси, которая была ниже его ростом и шагала, как воительница, несмотря на свой робкий характер. Джек направился следом, размышляя о Джулии. Они пройдут мимо ее кабинета, и он узнает, освободилась ли она. Учитывая медлительность Клиффорда в работе с цифрами, тот провозится с заданием еще час. Значит, у Джека будет время поговорить с Джулией.
Когда все подошли к фойе, Люси резко остановилась и обернулась к Тео:
– Можешь не беспокоиться, моя мама пришла.
Прижимая к себе куклу, Люси побежала к парадной двери, где Маргарет Принг разговаривала с невысокой темноволосой женщиной, стоявшей к ним спиной.
И опять Джек почувствовал, как грудь сдавили эмоции. Он был ненамного старше Люси, когда его мать умерла от воспаления легких. На Джека нахлынули воспоминания: резкий запах лекарств, затемненная комната, на кровати – его мать, худая и бледная, нежно улыбающаяся Джеку. А уже на следующий день Джек в присутствии священника целовал ее холодную, безжизненную щеку…
Джек застонал, сжав зубы. Он не вспоминал об этом много лет, и не стоит начинать теперь. Его девиз – «Никогда не оглядываться назад». Однажды он спросил отца, почему они с матерью жили отдельно, но тот промолчал. «Что было, то было, – решил Джек. – Забудь прошлое и наслаждайся настоящим». Этому правилу Джек следовал всю жизнь.
Мать Люси распахнула объятия, чтобы встретить дочь. Лицо этой женщины, которое Джек видел сбоку, было ему знакомо, особенно эта родинка на щеке. Его служанка? Это невозможно.
Но только вчера он столкнулся с ней в своем собственном доме. Она уронила груду белья, и Джек помогал ей собирать его.
Джек быстро пошел по коридору и, открыв первую попавшуюся дверь, шагнул туда. Какое страшное невезение! Ему придется прятаться, пока эта женщина не уйдет.
– Мистер Джекман, почему вы стоите в чулане?
Джек нахмурился, только сейчас осознав, что Тео последовал за ним. Он оглянулся и увидел полки, забитые учебниками, грифельными досками и мелом.
– Мне нужно новое перо, – ответил Джек и взял одно из коробки.
– Можно мне теперь посчитать, сэр?
– Да-да, иди.
Тео помчался в библиотеку, а Джек успел только подумать, что ему не следовало встречаться с Клиффордом. Но сейчас его это волновало меньше всего.
Джек вертел в руках перо и обдумывал ситуацию. Как игрок, он твердо верил в везение и невезение. Но как математик он не верил в совпадения. Мать Люси работает в его доме. Какое это имеет значение в городе с миллионным населением? Выходит, леди Джулия Коруин имеет знакомую в его доме?
И тут Джека осенило. Неудивительно, что Джулия весь день разговаривает с этими женщинами в своем кабинете. Это шпионы. Все эти женщины – ее шпионы.
Вот как она получает информацию для «Записок повесы»!
Глава 11
Граф Д. сейчас в таком затруднительном положении из-за постоянных проигрышей в карты, что даже ростовщики отказывают ему в кредитах.
Если бы Джулия не проспала, она могла бы и не увидеть на следующее утро маленькую фигурку, кравшуюся через сад.
Она закончила работу глубокой ночью, сидя за изящным белым столом в своей спальне, составляя заметки в новый выпуск «Записок повесы». Матери школьников, работая прислугой в домах отдельных джентльменов из светского общества, куда их пристроила Джулия, припасли достаточное количество примеров скандального поведения своих хозяев.
Одна новость чрезмерно порадовала Джулию. Она узнала, что состоятельная мисс Эвелин Грешем отменила свою свадьбу с самым отъявленным повесой, графом Ратледжем, потомком длинной ветви бездельников. По словам служанки графа, расстроившаяся свадьба стала прямым результатом заметки об игре, которую Джулия опубликовала в предыдущем выпуске.
Это сообщение воодушевило ее. В течение года у нее были и другие успешные материалы, но то, что она спасла еще одну леди от опрометчивого поступка, только доказывало, что ее усилия не напрасны. Сейчас у нее на столе лежал последний выпуск «Записок повесы», ожидающий отправки в печать.
Но, раскрывая занавески, чтобы взглянуть на серое утро, Джулия забыла обо всем. Под окном ее спальни по дорожке, посыпанной гравием, пробежал мальчик. Она сразу узнала эту копну рыжих волос и маленькую фигурку.
Что делает в саду Тео в такой час? Детям не разрешается выходить на улицу так рано, потому что все заняты приготовлением завтрака и за ними некому присмотреть.
Но уже через мгновение цель Тео стала ясна. Он оглянулся вокруг, словно хотел убедиться, что его никто не видит, и исчез в каретном сарае. Джулия замерла. Так вот почему Джек умудряется вовремя приходить на завтрак каждый день! Он уговорил ее сына будить его, даже не спросив на то ее разрешения.
Джулия пришла в ярость. Ей хотелось немедленно одеться и пойти к нему. Но что-то ее остановило. Так ли уж плохо, что в жизни Тео появился мужчина? Так ли уж плохо это и для нее?
Джулия подошла к умывальнику и плеснула в лицо холодной водой. Вода обожгла кожу, но не погасила вспыхнувшего румянца. Она забыла об осторожности и страстно ответила на поцелуй Джека. Теперь, как бы старательно она ни изображала безразличие, ее тело жило собственной жизнью. Вкус его губ, прикосновения его рук, его запах оставили неизгладимый след, словно Джек проник в ее душу.
Вытирая лицо, Джулия вспомнила колючую щетину его щек. Сбросив ночную сорочку, она задрожала, словно опять чувствовала прикосновение его рук к лифу. Ей так хотелось снова прижаться к нему и ощутить крепкие мышцы мужской груди. Джулия злилась на него, ведь он разбудил в ней чувственные желания.
Хотя нет. Она была сердита на него по другой причине. Он решил, что она согласна на роман с ним. Джек рассуждал, как и все так называемое приличное общество. Если у нее есть внебрачный сын, значит, нет морали. Он оказался таким же, как все те мужчины, которые время от времени появлялись здесь в поисках любовницы.