На одном из музыкальных вечеров, в перерыве, он подошел к одиноко стоявшей маркизе.
— Вы одна, леди Тримейн?
— Вовсе нет. Племянник с женой отправились поискать для меня что-нибудь освежающее.
— Можно, я побуду с вами, пока они не вернутся? Такая красивая женщина не должна стоять в одиночестве.
— Вы очаровательный молодой человек, лорд Сидмут. Вы напоминаете мне вашего отца.
— Ах да, я забыл, что вы знали его.
— Да уж, знала. Если бы на сцене не появилась ваша мать, я бы, наверное, поддалась искушению добиваться его внимания. Но он, конечно, не откликнулся бы на попытки добиться его. Думаю, в этом вы на него похожи.
Приподняв брови, Сидмут сказал:
— Признаюсь, когда на меня наступает энергичная мамаша с дочкой на буксире, меня одолевает желание сбежать подальше от них.
— И в то же время вас тянет ухаживать за теми девушками, чьи матери предпочли бы, чтоб вы держались от них подальше?
Гарри нарочито вздрогнул.
— Прямое попадание, леди Тримейн.
— Хотя я заметила, что в последнее время вы стали вести себя по-другому.
— Неужели?
— О, оставьте этот высокомерный тон, молодой человек. У меня достаточно времени для наблюдений, как у всех пожилых женщин. А я беспокоилась о вас.
— Обо мне? — Гарри постарался не подать вида, что он был тронут заботой маркизы о нем. — Но вам не о чем беспокоиться.
— Я питаю слабость к сыну старых друзей, поэтому и беспокоюсь, милорд. Но я как будто рассердила вас, и больше не буду говорить об этом. Я хочу попросить вас оказать мне услугу. Вы сможете?
— Я в вашем распоряжении, миледи, — ответил Гарри, низко кланяясь.
— Мне нужен сопровождающий на завтра.
— В оперу? Разве другие члены семьи не поедут? Я буду счастлив сопровождать вас.
— Нет, я ищу компаньона на дневное время. У моего телохранителя разболелись зубы, и он не сможет быть со мной. А вы, наверное, не захотите? Если у вас другие планы, я могу попросить Гарета.
— Я сказал вам, леди Тримейн, что я в вашем распоряжении. В какое время мне приехать?
— В два часа.
— Хорошо, я буду в два.
Проснувшись на следующее утро и вспомнив, на что он согласился накануне, Гарри тяжело вздохнул. Ему совсем не хотелось тащиться в район Сент-Жиль. Но не мог же он позволить вдове отправиться туда одной. Она нравилась ему, он восхищался ею, и его забавляла ее эксцентричность.
После легкого завтрака он переоделся, решив, что охотничьи штаны и пестрый шейный платок не будут привлекать внимание так, как строгий сюртук и галстук. Когда он приехал к Ричмондам, леди Три-мейн, уже ожидавшая его, кивнула в знак одобрения.
— Очень разумно, лорд Сидмут. Все, конечно, узнают в вас джентльмена, но по крайней мере ваша одежда не будет бросаться в глаза.
Кучер лорда Сидмута высадил их в районе Сент-Жиль, пообещав вернуться через несколько часов. Пока они шли по улице, уличные торговцы приветствовали их, а вдова улыбалась в ответ и здоровалась, называя всех по именам.
— Как случилось, что вы стали заниматься благотворительностью? — спросил Гарри.
— Однажды вечером, когда мы с мужем возвращались из театра, к нам обратилась юная проститутка с ребенком на руках. Было видно, что оба больны сифилисом. Я была потрясена: я испытала ужас и стыд оттого, что я богата и счастлива, а эта женщина немного моложе меня гниет заживо. В юности я слушала проповедь Уэсли, и она произвела на меня глубокое впечатление. Вот я и решила, что мне представился случай воплотить в дело мою так называемую христианскую веру.
— Наверное, многие люди сочли бы тот вид просветительства, которым занимаетесь вы, отнюдь не христианским делом.
— Значит, они невнимательно читали Библию и Евангелие. Христос сочувствовал падшим женщинам. Вспомните помилованную грешницу.
— Но ведь он сказал ей: «Иди и впредь не греши».
— Но я не Христос, лорд Сидмут. Кто я такая, чтобы говорить это им, когда сама купаюсь в богатстве? Я бы скорее обратилась к так называемым джентльменам, посещающим эти улицы, со словами «Иди и впредь не греши».
— Я как-то не думал об этом, — признался Гарри.
Они подошли к мрачному сырому доходному дому, покосившемуся на один бок. Перед домом играли трое грязных ребятишек. Сидмут заметил крысу, стремительно скрывшуюся в доме от преследовавшей ее тощей кошки. Кто-то из детей попытался схватить ее Гарри сделал движение, чтобы ше позволить ребенку взять животное, явно страдавшее от неизвестно какой паршш, но кошка ускользнула сама.
— Я собираюсь шавестить одну женщину в этом доме. Еслш хотите, можете подождать меня здесь.
— Разумеется, щет, — упрямо сказал Гарри, хотя ему совзсем не хотелось входить в дом. Он преследовал за вдовой вверх по лестнице. Внутри было душно, и отвратительно пахшо. Они вошли в маленькую комнату на четвертом этаже, где на грязном соломешном тюфяке лежала девушка лет четыршадцати. На ее лице виднелись следы кроэвоподтеков, рука была забинтована. Когда она увидела леди Тримейн, в ее глазах засветилась радость.
— Как ты чувствуешь себя сегодня, Бетти?
— Гораздо лучше, миледи.
— Я принесла тебе еду, оставляю ее здесь. И я попросила доктора снова навестить тебя завтра. Что еще я могу сделать для тебя?
— Ничего, мадам. Вы и так были слишком добры ко мне…
— Ты помнишь адрес, который я дала тебе, и имя хозяйки?
— Да. Миссис Б лисе Спенсер.
— Она хозяйка чистого респектабельного заведения, Бетти. Она не позволяет, чтобы с ее девушками грубо обращались. И она поможет тебе уберечься от инфекций и беременности. Я заеду к ней примерно через неделю. Надеюсь, я увижу тебя там.
— Обязательно, миледи, непременно!
41
После этого визита они зашли еще в два дома, где вдову знали и приветливо встречали. Один из них находился на са-
мом краю района Сент-Жиль, по соседству с более респектабельным районом. Дом был чистым, в нем не было казавшихся вездесущими крыс. Их впустила развязная девица, лондонская простолюдинка, которая шутливо спросила, показав на Гарри:
— Вы стали приводить к нам клиентов, миледи?
— Лорд Сидмут просто сопровождает меня сегодня, Мэтти. Могу я видеть миссис Спенсер?
— Да, мадам. Сейчас позову.
Их провели в небольшой кабинет, обставленный недорогой, но со вкусом подобранной мебелью. Гарри с удивлением обнаружил на стене репродукцию картины Констебля. Он никогда бы не подумал, что владелица борделя может обладать таким хорошим вкусом.
— Держу пари, вы не ожидали увидеть здесь такого, — сказала вошедшая женщина, как будто угадав его мысли.
— Действительно, не ожидал. Это хорошая копия.
— Это не копия, сэр. Это прощальный подарок одного покровителя.
Гарри удивленно поднял брови.
— Думаю, вы могли бы получить за эту вещь хорошие деньги.
— — Могла бы. Но она дорога мне как память.
Миссис Спенсер, а это была она, повернулась к маркизе и тепло приветствовала ее.
— У вас найдется время, чтобы выпить чаю?
— Извините, Блисс. Но я зашла только для того, чтобы напомнить о Бетти.
— А, о той девушке, которая пострадала от грубого клиента. Когда она придет сюда?
— Через несколько дней. Но разрешите мне оставить вам ее адрес. Если она не придет сама, вы сможете послать кого-нибудь за ней?
Гарри восхитился непринужденностью беседы этих женщин: маленькой седовласой маркизы и владелицы борделя. Миссис Спенсер была высокая женщина с иссиня-черными волосами (явно крашеными) и с очень жестким взглядом. Она совсем не производила впечатление женщины, способной хранить ценную картину из сентиментальных побуждений и принимать к себе девушек, чтобы позаботиться о них. Она выглядела так, как и должна выглядеть деловая женщина, преуспевшая в безжалостной профессии. И все же было что-