Александра Айви
Бессмертие страсти
Глава 1
Если говорить о ночных клубах, то «Гадюшник Аспида» был самым дорогим, самым элегантным и самым эксклюзивным во всем Чикаго.
Но как это ни странно, и самым малоизвестным.
Его нельзя было найти в телефонных справочниках. О его местонахождении не возвещали ни яркие плакаты, ни многоцветные неоновые вывески. Больше того — все здание было скрыто за тонкой завесой магии.
Каждый, кто представлял собой хоть сколько-то важную персону, знал, как найти это место. И люди в их число не входили.
Между мраморными колоннами и сверкающими фонтанами передвигались демоны, занятые всяческими нечестивыми делами. Азартные игры, спиртное, экзотические танцы, тайные (и не слишком тайные) оргии…
И все это обходилось в небольшое состояние.
Приятнейшее времяпрепровождение, конечно же, но этим холодным декабрьским вечером вампира по имени Стикс не интересовали занятия, предлагавшиеся под приватным балконом.
Стикс рассматривал своего спутника, и во взгляде его читалась усталая покорность.
Казалось, в них не было ничего общего.
Более молодой вампир, Аспид, был родом из славянских земель и обладал серебристо-русыми волосами и светлой кожей своих предков. Стикс, напротив, происходил из жарких областей Южной Америки и даже после своего превращения сохранил бронзовую кожу и гордые угловатые черты ацтеков.
Этим вечером он отказался от своего традиционного одеяния и выбрал черные кожаные брюки, сапоги до бедер и черную шелковую рубашку. Он решил, что этот наряд сделает его менее заметным во время перемещений по улицам Чикаго. К сожалению, не существовало таких способов, с помощью которых вампир почти двухметрового роста с соболино-черными волосами, заплетенными в косу до колен, не привлекал бы внимания.
Особенно со стороны смертных женщин, у которых не было защиты от магнетизма вампиров.
Видят боги: Стикс с удовольствием продолжал бы скрываться у себя в пещерах.
В течение нескольких веков он вел монашескую жизнь и охранял Анассо, предводителя вампиров.
Но теперь, со смертью Анассо, Стиксу пришлось взять на себя роль вождя, и оказалось, что прятаться больше невозможно, поскольку проблемы возникали одна задругой.
Это вывело бы из себя даже самого терпеливого демона.
— Я всегда счастлив видеть тебя, Стикс, но должен предупредить, что моих людей нервирует твое появление среди нас, — проговорил Аспид. — А если ты не перестанешь так хмуриться, они начнут бояться, что скоро останутся без главы клана.
Стикс осознал, что позволил своему вниманию рассеяться, и резко выпрямился в кресле, обтянутом дорогой кожей. Рука инстинктивно коснулась костяного медальона, висевшего у него на шее.
Это был символ его народа.
Более того: считалось, что это — способ передавать души от одного поколения другому.
Конечно, будучи вампиром, Стикс не имел четких воспоминаний о прежней жизни. Однако это не мешало ему придерживаться хотя бы нескольких самых священных традиций ацтеков.
— Я не хмурюсь.
Аспид криво улыбнулся:
— Не забывай, Стикс: у меня есть супруга, а это значит, что я хорошо знаком со всеми видами хмурых взглядов. И ты, друг мой, определенно хмурился. — Улыбка светловолосого вампира погасла, и он устремил на своего собеседника внимательный и умный взгляд: — Что тебя тревожит?
Стикс секунду колебался, а потом вздохнул. Ему придется попросить помощи.
Как глава клана этой территории, Аспид знал Чикаго лучше, чем любой другой. Было бы сверхъестественной глупостью не принять его помощи.
— Дело в оборотнях, — лаконично бросил Стикс.
— В верах? — Аспид тихо зашипел. Вампиры и шакалы враждовали также непримиримо, как фанаты двух футбольных команд. — Что за кашу они заварили?
— Это уже не просто каша. Они ушли из отведенных им охотничьих угодий, и часть стаи явилась в Чикаго. — Стикс стиснул руки в кулаки.
Аспид даже не поморщился. Конечно, сильного вампира стаей оборотней не испугаешь.
— До меня дошли слухи о том, что в переулках Чикаго бегают одичавшие собаки, Я сразу подумал, что это могут быть веры.
— У них новый вожак. Молодой вер по имени Сальваторе Джулиани из Рима.
— Ты пытался с ним поговорить?
Стикс недовольно прищурился. Нравилось ему это или нет, но он стал предводителем вампиров. А это означало, что мир демонов должен подчиняться его воле. И оборотни тоже.
Однако до этого дня новый вожак стаи относился к Стиксу с полным пренебрежением.
— Он отказывается со мной встретиться. — Тон Стикса был таким же ледяным, как его взгляд. — Он заявляет, что веры больше не станут подчиняться другим демонам и что договоры, заключенные в прошлом, больше не имеют силы.
Аспид поднял брови, несомненно, удивляясь, почему Стикс до сих пор не прикончил этого нахала.
— Он либо очень смел, либо очень глуп.
— Очень глуп. Я назначил заседание Комиссии, но на то, чтобы всем собраться, нужно несколько дней — если не недель. — Стикс говорил о совете, который решал споры между различными расами демонов. Он состоял из древних оракулов, которые редко покидали свои потаенные берлоги. К несчастью, Комиссия была единственным органом, который мог законно судить короля или вожака другой расы. — А тем временем безрассудные действия веров угрожают нам всем.
— Мой клан готов предложить свою помощь. — Губы Аспида тронула улыбка предвкушения. — Если ты хочешь, чтобы этот Сальваторе был убит, это можно будет устроить.
— Очень соблазнительное предложение, но, к несчастью, веры необычайно преданы этому типу. Если он погибнет, не сомневаюсь, что в этом обвинят вампиров. Мне бы хотелось попытаться избежать всеобщей войны.
Аспид чуть наклонил голову. Какими бы ни были его собственные желания, он признает авторитет Стикса.
— У тебя есть план?
— Трудно назвать это планом, но я надеюсь, что мне удалось-таки найти способ надавить на Сальваторе.
Он извлек из кармана маленькую фотографию и вручил ее своему собеседнику.
Секунду Аспид разглядывал на снимке хрупкую миниатюрную женщину. С коротким колючим ежиком светлых волос и зелеными глазами, слишком большими для ее лица в форме сердечка, она больше походила на смазливого мальчишку.
— Не в моем вкусе, но определенно хороша. — Он перевел взгляд на Стикса. — Она — его возлюбленная?
— Нет, но Сальваторе потратил немало денег и времени па поиски этой женщины. Кажется, он наконец обнаружил ее здесь, в Чикаго.
— Зачем она ему понадобилась?
Стикс пожал плечами. Вампирам, которым он поручил наблюдать за непредсказуемым оборотнем, удалось заполучить этот снимок, а также проследить Сальваторе до Чикаго. Однако они не смогли выяснить, что именно стояло за одержимостью, с которой он разыскивал эту женщину.
— Понятия не имею, но ясно, что она ему зачем-то очень нужна. Настолько нужна, что он согласится вести переговоры ради ее возвращения… если мне удастся захватить ее первым.
На бледном лице промелькнула тень удивления:
— Ты намерен ее похитить?
— Я намерен пригласить ее к себе в качестве гостьи, — уточнил Стикс и напрягся, когда Аспид вдруг запрокинул голову и весело расхохотался. — Что тебя так позабавило?
Аспид указал на снимок:
— Ты хорошо разглядел эту женщину?
— Конечно. — Стикс нахмурился. — Пришлось запомнить ее черты на тот случай, если фотография будет потеряна или уничтожена.
— И тем не менее ты готов добровольно взять ее под свой кров?
— А есть причина, по которой мне этого делать не следует? — непонимающе осведомился Стикс.
— Совершенно очевидная причина.
Стикс справился со вспышкой раздражения. Если у Аспида есть какие-то сведения об этой женщине, почему он просто не скажет, что ему известно?
— Ты говоришь загадками, дружище. По-твоему, эта женщина представляет собой какую-то опасность?
Аспид протестующе вскинул руки:
— Только в той мере, в какой представляет опасность любая прекрасная женщина.