— Видимо, приезд Каррика — большая радость для его племянников, — сказала Глинис, вытирая рукавом влажный лоб.
Роберт улыбнулся, кивнул головой и добавил:
— И для племянниц тоже.
— А сколько всего детей у Сараид? — удивленно спросила она.
По последним сведениям — восемь, — усмехаясь, ответил Роберт и указал рукой на дверь. — А вот и женская компания. Это Ива, Мэри, Сара и Рейчел. Лука и Мэри близнецы, Джон и Рейчел тоже.
Глинис покачала головой и глубоко вздохнула.
— Как я могу разобраться в них и запомнить имена?
— Даже не пытайтесь, мисс Малдун, — посоветовал Роберт, — члены семьи и то пользуются записями. На вашем месте я никого из них не называл бы по именам. А если вам кто-нибудь из них будет нужен, посмотрите в список — насколько я знаю, так поступает и сама Сараид.
— Гораздо проще быть единственным ребенком, — проговорила Глинис.
— У вас нет ни братьев, ни сестер? — спросил Роберт с таким удивлением, как будто она сказала, что у нее шесть пальцев на ноге. — Но есть, вероятно, кузены?
— Нет. Только я.
— Наверное, очень одиноко жить в таком узком кругу, мисс Малдун?
— Но взамен получаешь спокойствие и порядок, — возразила она, наблюдая, как Каррик, соскочив с лошади, обнял сразу четверых племянников.
Почти в тот же момент, толкая друг друга, к нему бросились четыре девочки разного возраста.
— Он был бы хорошим отцом, не правда ли? — спросила Глинис.
— Да, — ответил Роберт, но что-то в его тоне насторожило ее.
Она повернулась и внимательно посмотрела на него.
— Насколько я понимаю, вы не одобряете его, Роберт. Лицо Роберта потемнело.
— Я не одобряю его упрямство, его нелепый фатализм.
— Если можно, объясните. В чем фатализм? — настаивала Глинис.
— Он всегда был уверен, что не проживет больше двадцати пяти лет. У нас по этому поводу были жаркие споры. Несмотря ни на что, он не желает думать о будущем и поэтому не заводит семью.
Теперь понятно его отношение к женщинам, а также готовность рисковать жизнью.
— А сколько ему сейчас лет? — спросила она, стараясь представить себе, какие жизненные планы крутятся в голове у Каррика.
— Двадцать пять. В начале ноября исполнится двадцать шесть.
Шесть месяцев. Неудивительно, почему он так торопится, воюя с церковной десятиной. Будь у нее так мало времени впереди, она тоже стремилась бы добиться чего-нибудь существенного в деле, которому посвятила себя.
— Проклятие, — пробормотала она, глядя, как Каррик поднял малыша над головой.
— Да, мисс Малдун, — подтвердил Роберт с отчаянием в голосе, — настоящее проклятие.
Они подъехали к дому.
— А вот и Сараид, — проговорил Роберт. — А этот довольно полный немолодой человек, который следует за ней, и есть ее преданный муж. Гораций. Вполне приятный мужчина, особенно если учесть все сложные обстоятельства их брака. — Роберт замолчал на секунду и пригнулся к седлу. — Бог мой, кажется, она снова ждет ребенка, — произнес он.
Глинис посмотрела на женщину, спускавшуюся по ступеням, на высокую талию ее платья и уже довольно большой живот.
— Вероятно, вы правы, Роберт, — сказала она, когда они въехали во двор.
Роберт моментально соскочил с лошади.
« — Не забыть бы мне переговорить с Горацио наедине до того, как мы уедем отсюда.
Глинис улыбнулась и наклонилась вперед, положив руку на седло. Наблюдая за Карриком, она видела, как он, освободившись от малышей, подошел к сестре и обнял ее. Роберт, поднявшись на две ступени, протянул руку Горацию. Мэйлер, соскочив с лошади, смешался с толпой ребятишек. Ихан и Патрик проскользнули мимо нее, уводя лошадей.
Она внимательно наблюдала за происходящим, понимая, что по законам хорошего тона ей следовало бы присоединиться к встречающим. Но она не принадлежала к этому обществу, не являлась членом семьи, и чувствовала себя гораздо лучше верхом на лошади.
Каррик отпустил сестру, которая тут же оказалась в объятиях Роберта, а сам обменялся рукопожатием с ее мужем. Потом, положив руку на плечо сестры, повел ее вперед. Глинис замерла в ожидании.
— Дорогая Сараид, — торжественно произнес Каррик, — я хочу тебя познакомить с нашей гостьей. — Он жестом указал на Глинис. — Это Глинис Малдун. Малдун, это моя сестра Сараид Конканон.
Голубые глаза Сараид округлились, она побледнела, и казалось — вот-вот упадет в обморок.
— Весьма приятно познакомиться, мадам, — проговорила Глинис, касаясь левой рукой полей шляпы, как это принято на Западе.
Закатив глаза, Сараид опустилась на руки брата, успев только произнести:
— О Боже!
Гораций и Роберт поспешили к ней. Передав сестру на попечение мужчин, Каррик выпрямился и посмотрел на Глинис.
— Я иногда произвожу на людей такое впечатление, — попыталась она объяснить, глядя, как мужчины уводили Сараид в дом. — Как выдумаете, она оправится?
Он уверенно кивнул.
— Она уже давно превратила обмороки в искусство, это помогает ей избегать неприятностей. Слезайте с лошади и пойдемте со мной.
Когда она слезла, он жестом подозвал Ихана.
— Постарайся что-нибудь сделать, чтобы Берт не выделялся среди других лошадей. И засунь ее седло куда-нибудь подальше. Мисс Малдун какое-то время не понадобится лошадь.
— Подождите минутку. — Глинис подошла к лошади, сняла сумки, прикрепленные к седлу, и повесила их на здоровое плечо, после чего вытащила из футляра «винчестер». — Благодарю вас, Ихан. — Она кивнула молодому человеку и потрепала коня по спине, прежде чем присоединиться к Каррику, ожидавшему ее на лестнице.
Гулливер среди лилипутов не мог чувствовать себя хуже, чем она в этот момент, подумала Глинис, глядя на окружающих. Она остановилась около дверей. Ощущая, сколько грязи скопилось на ней, видя кровоподтеки и дырки на своем пальто, она старалась ни к чему не прикасаться, даже к стенам.
— Дорогая!.. — взволнованно обратился Гораций к жене, которая откинулась на спинку розового диванчика и прикрыла глаза тыльной стороной ладони.
Роберт быстро подошел к сервировочному столику на колесах, налил в хрустальный бокал воды и предложил кузине.
— Выпей пару глотков, Сараид, тебе станет лучше.
— И тогда ты сможешь отвечать за свои поступки, — добавил Каррик, облокотившись о столик и держа в руке стакан виски.
— Я так ослабела, — пробормотала Сараид.
— Думаю, тебе следует подняться в свою комнату, — сказал Гораций. — На тебя очень подействовало неожиданное появление Каррика.
— Да, — добавил Роберт, — принимая во внимание твое деликатное положение, возможно…
— Черта с два деликатное, — проворчал Каррик, поставив стакан и быстрыми шагами пересекая комнату. Остановившись возле сестры, он наклонился и продолжал: — Ни одна женщина, родившая столько детей, сколько ты, не может жаловаться на свою хрупкость и слабость. А теперь, Сараид, прекрати этот спектакль, и давай займемся делом.
— Каррик, ты просто зверь, настоящий зверь. И всегда был таким.
Усмехнувшись, Глинис с трудом сдержала смех и прикрыла рот рукой. Боже, дом в котором они оба выросли, был похож на театр военных действий. Ей стало жаль их мать.
— И ты решила отомстить мне, приведя в мою жизнь Глинис Малдун?
Сараид быстро села, спустила ноги на пол и виновато посмотрела на брата.
— Клянусь тебе, Каррик, я не приводила ее сюда.
— Каким же образом она переместилась через столетия? Я проверил, у нее нет крыльев.
— Ты же обещала больше не заниматься этим, Сараид, — проговорил Гораций, положив руку ей на плечо.
Я принимала ванну и в воде увидела Каррика и его друзей спящими в лесу. Потом увидела британский патруль, направлявшийся к этому лесу. И наконец увидела вас, мисс Малдун, скачущей на лошади. — Сараид посмотрела на Глинис. — И я решила, что вы сможете отвлечь внимание патруля от Каррика и его людей. Я только хотела защитить их. Я понятия не имела, что вы из другого времени и что вы женщина.