RHETT MCNEIL has published numerous translations from Portuguese and Spanish, including short fiction by Machado de Assis and Enrique Vila-Matas, and novels by Gonçalo M. Tavares, A. G. Porta, and António Lobo Antunes.
RACHEL MCNICHOLL studied, lived and worked in Switzerland and Germany before returning to her native Ireland. Her career path has covered academic research, teaching translation at university, journalism, in-house book editing, and literary translation. Recent short-story translations from German include “England, I Set Foot on You in Heels” by Lydia Mischkulnig, in Zwei Wochen England, and “Belyed: A Fishy Story” by Gabriele Haefs in Short Fiction in Theory and Practice. She has also translated work by Klaus Modick, Nadja Spiegel, Yoko Tawada, and Sigrid Weigel.
NIKOLCHE MICKOSKI teaches at the Faculty of Philology at Ss. Cyril and Methodius University in Skopje and translates from English, German and Serbian. His translations include, among others, Ford’s The Good Soldier, and Faulkner’s The Sound and the Fury, and Absalom, Absalom! into Macedonian, as well as Simon Drakul’s The White Valley and Žarko Kujundžiski’s Spectator into English.
MAX POPELYSH-ROSOCHYNSKY was born in 1986 in Simferopol, Crimea. He moved to the United States in 2006. He is currently writing a dissertation about Marina Tsvetaeva’s poetry and criticism at the Department of Slavic Languages and Literatures at Northwestern University. He is also working on his first book of poetry in Russian.
MARILYA VETETO REESE is Professor of German at Northern Arizona University. She was among the first US Germanists to interview and write about Turkish-German writers. The recipient of Fulbright, DAAD, and Goethe Institut support, Reese works with, translates, and has numerous publications on contemporary German authors such as Zehra Çirak and Kemal Kurt as well as on Holocaust poet Hilda Stern Cohen and on foreign language pedagogy.
BRENDAN RILEY was born in Dunkirk, New York. He has worked for years as a teacher, translator, writer, and editor. Among other works, he has translated Álvaro Enrigue’s Hypothermia, Carlos Fuentes’s The Great Latin American Novel, and Juan Filloy’s Faction, all for Dalkey Archive Press.
KATINA ROGERS holds a PhD in Comparative Literature from the University of Colorado. In addition to translating contemporary francophone literature, she works on graduate education reform and emerging models of academic authoring and publishing at the Scholarly Communication Institute.
JULIA SHERWOOD was born and grew up in Bratislava, then Czechoslovakia. After studying English and Slavic languages and literature at universities in Cologne, Munich and London, she settled in the UK. Since moving to the US in 2008 she has worked as a freelance translator from Slovak, Czech, Polish and Russian. Her literary translations include Daniela Kapitánová’s Samko Tále’s Cemetery Book (from the Slovak), published in 2011, and Petra Procházková’s Freshta (from the Czech), published in November 2012.
GEORGE SZIRTES was born in Budapest in 1948 and came to England as a refugee. He was brought up in London and studied Fine Art in London and Leeds. For his poetry, he has won the Faber Memorial prize and the T. S. Eliot Prize. He has also worked extensively as a translator of poems, novels, plays, and essays and has won various prizes and awards in this sphere. His own work has been translated into numerous languages. He lives near Norwich with his wife.
ELENA MITRESKA WEISS resides in New York City and had worked for two renowned publishers, HarperCollins and Penguin Group (USA), focusing on author contracts. She has worked to scout Macedonian authors for publication in English, including Goce Smilevski. She was educated at Hunter College, New York City, and Ss. Cyril and Methodius University in Skopje, Macedonia.
JAYDE WILL is a lecturer at the Department of Translation and Interpretation Studies at Vilnius University. His translations of Estonian, Lithuanian, and Russian poetry have appeared in a number of anthologies. He has also translated Lithuanian plays for the London stage. He splits his time between Vilnius and Tartu.
JEFFREY ZUCKERMAN works in book publishing. He holds a degree in English with honors from Yale University, where he studied English literature, creative writing, and translation. He has translated several Francophone authors, from Jean-Philippe Toussaint and Vassilis Alexakis to Édouard Levé and Frédéric Beigbeder.
Acknowledgments
Publication of the Best European Fiction 2013 was made possible by generous support from the following cultural agencies and embassies:
The Arts Council (Ireland)
Communauté française de Belgique--Promotion des lettres
Cultural Services of the French Embassy
Cyngor Llyfrau Cymru--Welsh Books Council
Danish Arts Council
DGLB—General Directorate for Books and Libraries / Portugal
Elizabeth Kostova Foundation
The Etxepare Basque Institute
Embassy of the Principality of Liechtenstein to the United States of America
Embassy of the Republic of Macedonia in Washington D.C.
Embassy of Spain, Washington, D.C.
Estonian Literature Centre
Finnish Literature Exchange (FILI)
Hungarian Book Foundation
Icelandic Literature Fund
Literárne informačné centrum (The Center for Information on Literature) Bratislava, Slovakia
The Ministry of Culture and Monument Protection of Georgia: Program in Support of Georgian Books and Literature
NORLA: Norwegian Literature Abroad, Fiction & Nonfiction
The Polish Cultural Institute of London
Pro Helvetia, Swiss Arts Council
Romanian Cultural Institute – New York
The Slovenian Book Agency (JAK)
Rights and Permissions
Borivoje Adašević: “For a Foreign Master” © 2000, 2006 by Borivoje Adašević. Translation © by 2012 Celia Hawkesworth.
Bernardo Atxaga: “Pirpo and Chanberlán, Murderers” © 2006 by Bernardo Atxaga. Translation © 2006 by Margaret Jull Costa.
Mirana Likar Bajželj: “Nada’s Tablecloth” © 2011 by Air Beletrina. Translation © 2012 by David Limon.
Balla: “Before the Breakup” © 2005 by Balla. Translation © 2011 by Julia Sherwood.
Rumen Balabanov: “The Ragiad” © 2011 by Rumen Balabanov. Translation © 2012 by Christopher Buxton.
Daniel Batliner: “Malcontent’s Monologue” © 2012 by Daniel Batliner. Translation © 2012 by Amy Kerner.
Ari Behn: “Thunder Snow” and “When a Dollar Was a Big Deal” © 2011 by Ari Behn. Translation © 2011 by Robert Ferguson.
Krikor Beledian: “The Name under My Tongue,” excerpt from Anune lezuis dag (The Name under My Tongue) © 2003 by Krikor Beledian. Translation © 2012 by Shushan Avagyan.
Lasha Bugadze: “The Sins of the Wolf” © 2010 by Lasha Bugadze. Translation © 2012 by Elizabeth Heighway.
A. S. Byatt: “Dolls’ Eyes” © 2009 by A. S. Byatt.
Dulce Maria Cardoso: “Angels on the Inside” © 2011 by Dulce Maria Cardoso. Translation © 2012 by Rhett McNeil.