Суперлативный — превосходный.
Суперлативность — способность биологического вида человек разумный осуществлять оптимальное техногенное воздействие на универсум.
Телеономическая шизофрения — термин прикладной кибернетики, обозначающий утрату способности квазиразумным интеллектом определять приоритетные цели и задачи, исходя из множества алгоритмов.
Терраморфинг, терраморфирование — преобразование звездных систем, планет или территорий с целью создания оптимальной среды обитания человека.
Терраформирование — теория и практика преобразования ландшафтной архитектуры и локального климата.
Терция, Терциум — третья планета солнечной системы
Тест — испытание.
Техногенный — изменяющийся под воздействием научно-технологического прогресса.
Трансбордер — полиамбиентное десантное транспортное средство, предназначенное для доставки живой силы и боевой техники орбитального десанта и оказания огневой поддержки высадившимся войскам.
Универсант — студент или выпускник Терранского университета.
Универс-пояс — часть экзоскелета с необходимым оснащением и снаряжением.
Универсум — теоретически доступное четырехмерное пространство.
Фабула — текстовый или аудиовизуальный палеографический материал.
Фельд-кампамент — оперативно-тактическое соединение рейнджеров в составе нескольких групп специального назначения.
Фетус — зародыш человека или животного.
Фиде-Нова — религиозная конфессия.
Форт-батальон — основная тактическая единица спейсмобильной пехоты, до 5 тысяч личного состава.
Фрегат — оперативно-тактическая оружейно-транспортная платформа метагалактического класса.
Фритрейдер — свободный космический торговец-одиночка.
Хроноквантовый компьютер — электронно-вычислительное устройство.
Штаб-сержант — первое унтер-офицерское воинское звание.
Эвентуальный — возможный при определенных обстоятельствах.
Экзобиосферный — о флоре и фауне, не являющимися эндемичными формами для данной планеты.
Экзоскелет — надеваемый поверх формы одежды металл-хитиновый каркас индивидуального защитно-атакующего комплекта с направляющими и креплениями для навесного оснащения и оружия.
Экраноплан — транспортное средство с экономичным движителем, использующим силы слабого взаимодействия на границе между твердой поверхностью и газовой средой или между жидкостью и газом.
Экуменический — охватывающий пространство-время распространения человека разумного.
Эмерджент-система — комплекс наноскафов, позволяющий человеку какое-то время выжить в условиях, не адекватных его биологическому виду.
Эндопсионика — имплантированный псионический модуль.
Эндоблиндирование — методика перинанитального укрепления подкожного жирового слоя.
Эон — геологический период или длительный промежуток времени.
Эпидром — система гравиоптических датчиков на поверхности планеты для точной разметки проекций воздушных коридоров движения летательных аппаратов.
Авторское послесловие к русской интернет-публикации
L. B. S.
Lectori benevolo salutem!
Приветcтвуем благосклонного читателя!
Повесть "Бета-тест" отчасти написана по-английски, отчасти по-русски, и в какой-то мере ее можно считать авторским переводом. Или, скорее всего, авторской версией первой истории из цикла о звездных рейнджерах и Терранской империи отдаленного, но реального будущего. По крайней мере, я в такое будущее верю и верую. И вслед за Фоксом Малдером из "X-files" не могу не повторить: "I want to believe!".
Я очень надеюсь, что благосклонные русские читатели найдут в себе силы, чтобы простить меня за опечатки, переизбыток цитат и не всегда удачные каламбуры при использовании русских пословиц и английских поговорок. Как-никак, дело происходит много тысячелетий спустя наши с вами дни. Но мне все-таки кажется, хоть и с запозданием на 200 с лишним страниц мелким шрифтом, уже в послесловии мои извинения будут великодушно приняты, поскольку я успешно, на что уповаю, избавил русских читателей от трудностей перевода в безграмотном и непрофессиональном исполнении.
Во многом качество перевода научной фантастики на современный русский язык вынудило меня создать русскую авторскую версию повести "Бета-тест". Причем меня не очень волновало, как если бы мой псевдоним в переводе стал звучать в вариантах: Игзольтер, Игзальтер, Эксалтер, Бюстгальтер, Бухгалтер или как-нибудь иначе, насколько хватит у переводчика его скудных знаний о нормах и правилах транслитерации. Бог с ним! Псевдоним он и есть псевдоним.