Выбрать главу

Суперлативный — превосходный.

Суперлативность — способность биологического вида человек разумный осуществлять оптимальное техногенное воздействие на универсум.

Телеономическая шизофрения — термин прикладной кибернетики, обозначающий утрату способности квазиразумным интеллектом определять приоритетные цели и задачи, исходя из множества алгоритмов.

Терраморфинг, терраморфирование — преобразование звездных систем, планет или территорий с целью создания оптимальной среды обитания человека.

Терраформирование — теория и практика преобразования ландшафтной архитектуры и локального климата.

Терция, Терциум — третья планета солнечной системы

Тест — испытание.

Техногенный — изменяющийся под воздействием научно-технологического прогресса.

Трансбордер — полиамбиентное десантное транспортное средство, предназначенное для доставки живой силы и боевой техники орбитального десанта и оказания огневой поддержки высадившимся войскам.

Универсант — студент или выпускник Терранского университета.

Универс-пояс — часть экзоскелета с необходимым оснащением и снаряжением.

Универсум — теоретически доступное четырехмерное пространство.

Фабула — текстовый или аудиовизуальный палеографический материал.

Фельд-кампамент — оперативно-тактическое соединение рейнджеров в составе нескольких групп специального назначения.

Фетус — зародыш человека или животного.

Фиде-Нова — религиозная конфессия.

Форт-батальон — основная тактическая единица спейсмобильной пехоты, до 5 тысяч личного состава.

Фрегат — оперативно-тактическая оружейно-транспортная платформа метагалактического класса.

Фритрейдер — свободный космический торговец-одиночка.

Хроноквантовый компьютер — электронно-вычислительное устройство.

Штаб-сержант — первое унтер-офицерское воинское звание.

Эвентуальный — возможный при определенных обстоятельствах.

Экзобиосферный — о флоре и фауне, не являющимися эндемичными формами для данной планеты.

Экзоскелет — надеваемый поверх формы одежды металл-хитиновый каркас индивидуального защитно-атакующего комплекта с направляющими и креплениями для навесного оснащения и оружия.

Экраноплан — транспортное средство с экономичным движителем, использующим силы слабого взаимодействия на границе между твердой поверхностью и газовой средой или между жидкостью и газом.

Экуменический — охватывающий пространство-время распространения человека разумного.

Эмерджент-система — комплекс наноскафов, позволяющий человеку какое-то время выжить в условиях, не адекватных его биологическому виду.

Эндопсионика — имплантированный псионический модуль.

Эндоблиндирование — методика перинанитального укрепления подкожного жирового слоя.

Эон — геологический период или длительный промежуток времени.

Эпидром — система гравиоптических датчиков на поверхности планеты для точной разметки проекций воздушных коридоров движения летательных аппаратов.

Авторское послесловие к русской интернет-публикации

L. B. S.

Lectori benevolo salutem!

Приветcтвуем благосклонного читателя!

Повесть "Бета-тест" отчасти написана по-английски, отчасти по-русски, и в какой-то мере ее можно считать авторским переводом. Или, скорее всего, авторской версией первой истории из цикла о звездных рейнджерах и Терранской империи отдаленного, но реального будущего. По крайней мере, я в такое будущее верю и верую. И вслед за Фоксом Малдером из "X-files" не могу не повторить: "I want to believe!".

Я очень надеюсь, что благосклонные русские читатели найдут в себе силы, чтобы простить меня за опечатки, переизбыток цитат и не всегда удачные каламбуры при использовании русских пословиц и английских поговорок. Как-никак, дело происходит много тысячелетий спустя наши с вами дни. Но мне все-таки кажется, хоть и с запозданием на 200 с лишним страниц мелким шрифтом, уже в послесловии мои извинения будут великодушно приняты, поскольку я успешно, на что уповаю, избавил русских читателей от трудностей перевода в безграмотном и непрофессиональном исполнении.

Во многом качество перевода научной фантастики на современный русский язык вынудило меня создать русскую авторскую версию повести "Бета-тест". Причем меня не очень волновало, как если бы мой псевдоним в переводе стал звучать в вариантах: Игзольтер, Игзальтер, Эксалтер, Бюстгальтер, Бухгалтер или как-нибудь иначе, насколько хватит у переводчика его скудных знаний о нормах и правилах транслитерации. Бог с ним! Псевдоним он и есть псевдоним.