Exempli gratia, мною горячо любимый Клиффорд Симэк советским и российским читателем больше знаком под фамилией Саймак, и только в преклонных летах классик научной фантастики XX века узнал, как в Советском Союзе его украинская фамилия Симак превратилась в американизированный русский псевдоним.
Намного больше меня заботило не мое интернациональное прозвище Алекс Экзалтер, а то, как моим открыто распространяемым беззащитным текстом могут самовольно распорядиться те, кто одинаково плохо переводит любовные романы для домохозяек и научную фантастику для высокообразованных интеллигентных людей.
О, гнусные переводяги, мелкие бесы российского книгоиздания! Nomen illis legio. Их так учат в инязах и на переводческих в факультетах, будто бы интерпретатор-транслятор не должен понимать ни альфы, ни омеги в содержании переводимого, не вникать в текст и переводить в меру своего умения пользоваться толстым словарем с какого-нибудь иностранного на русский.
Если в текстах на приземленную тематику у нынешних российских переводчиков еще хватает здравого смысла не допускать особых ляпсусов, да и образованные гуманитарии-редакторы в издательствах не дают им слишком безобразничать в бульварной литературе, то с истинной научной фантастикой все обстоит намного плачевнее. Посему у глубоко почитаемых мною писателей появляются несусветные вещи. К примеру, в одном из русских переводов "Дюны" вместо тампера действует некий сексуальный "вибратор". А почему, спрашивается, не трамбовка или отбойный молоток? Да потому, что так захотелось техническому недоумку-переводчику, коему все технологии до лампочки, вульгарной электрической. А вот тот же Линч вполне достоверно изобразил в одноименном фильме, что такое тампер, потому как Великий Фрэнк оставил нам подробное описание данного устройства. Но безграмотным гуманитариям глубоко плевать на науку и технику. По этой идиотической причине в переводной научно-фантастической литературе читателям, кстати, не только в России, подсовывают неимоверную гадость. Казус с тампером еще цветочки по сравнению с другими ядовитыми ягодками, какими угощают гуманистические переводяги российских читателей. Скажем, в произведениях уважаемого мною автора (Nomina sunt odiosa) в русском переводе возникают фантастические вещества "борон" и "селениум", хотя, мне представляется, любой, кто не является технологическим идиотом, (употребляя термин магистра Хампера), может сообразить, как правильно перевести с английского на русский общепринятые названия химических элементов. Или, опять же у того же писателя, переводяга-недоносок обозвал летательный аппарат "глайдер" какими-то "аэросанями", едва ли соображая, что в мире существует такое совершенно невыдуманное средство передвижения по заснеженной и болотистой местности.
Однажды мне попался текст, где в оригинале сдетонировала (sic!) бочка со сжатым водородом, а в переводе на русский язык взорвался заряд ужасно страшной фантастической взрывчатки "гидрогениум". Похоже на гексоген, не правда ли?
Однако бывает и хуже, как мне поведал мой англоязычный читатель из России, когда известное каждому биологу явление импринтинга вдруг становится неким магическим "запечатлением", из-за чего на русском языке добротная научная фантастика превращается на протяжении всего цикла романов и повестей в бредовую фэнтэзи с дикими всадниками на драконах, где ни к селу ни к городу приляпаны высокотехнологичные чудеса цивилизованных предков. Вероятно, мой русский корреспондент прав, объясняя сей феномен тем, что "простые английские слова русскоязычные невежды-гуманитарии, пакостящие в зарубежной фантастике, относят к разряду заумной научно-технической терминологии".
Но здесь я, наверное, зря пустился в бесполезные филиппики и инвективы, потому как авторам фэнтэзи от переводчиков достается поболе, нежели писателям, занимающимся научной фантастикой. Если бы русские поклонники Гарри Поттера знали, что сотворили с их кумиром доморощенные переводчики, то издательство, выпустившее в свет несколько романов Энн Роулинз, взяли бы штурмом и сравняли с землей, как французы Бастилию.
Но переводчикам и редакторам всегда недосуг углубляться в науки — будь то оккультизм, эзотерика, демонология или химия с физикой. Поэтому я взял на себя бесплатный труд сделать Суперлативную Вселенную Человека Вооруженного достоянием российских читателей по возможности без алчных и невежественных посредников. Иначе никак нельзя, поскольку обилие научно-технологической терминологии во всем цикле плюс собственные мои неологизмы заставляли с ужасом думать о том, что мои тексты могут попасть в руки какого-нибудь гоминида, прочно забывшего зачатки естественных наук, какие ему безуспешно пытались вдолбить в средней школе.