— Я не думаю, что мое мнение что-то значит для тебя, но меня не особо заботит расширение твоего предприятия. Если бы сегодня я осталась дома, Эмили не упала бы в бассейн. Я не намереваюсь возвращаться на работу, Джордж. Ты можешь расширять свое производство, как тебе угодно. Ты можешь сколачивать себе состояние, и не обращать ни малейшего внимания на свою семью — на меня и на детей. Разве тебе не все равно?
Джордж Ньютон бросил взгляд на жену. Он был глубоко потрясен и обижен.
— Вот как? Значит, теперь я вдруг оказался плохим отцом и мужем. Вот кем ты меня считаешь? Отлично. У нас все было хорошо до тех пор, пока мы не притащили в дом этого пса.
— Бетховен тут совершенно ни при чем, — возразила Элис.
— Да? А чья это работа? — Джордж указан на двойную борозду на лужайке. — Я был терпелив. Я старался сдерживаться. И вот что из этого вышло! От этого пса необходимо избавиться!
Райс, Тэд и Эмили, стоявшие за кухонной дверью, обменялись встревоженными взглядами. На этот раз отец говорил так, словно действительно имел в виду именно то, что сказал.
Элис поняла, что пора решительно возразить мужу. Голос ее был тихим и спокойным, но твердым:
— Я горжусь Бетховеном. Эти двое мерзавцев оскорбляли твоих детей и трясли у тебя перед носом своими деньгами, а ты уже готов был ползать перед ними на коленях. Бетховен, единственный из нас, оказался достаточно храбрым, чтобы воздать этим негодяям то, чего они заслуживали. — Она встала. — Больше мне сказать нечего. Я иду спать.
Джордж медленно покачал головой.
— Все мои мечты буквально рухнули у меня на глазах, а ты беспокоишься о какой-то собаке.
— Твоя семья вот-вот развалится у тебя на глазах, — парировала Элис, — а ты беспокоишься о каких-то мечтах.
Джордж остался во дворе наедине со своими мыслями. Бетховен вопросительно взирал на него несколько секунд, а потом повернулся к хозяину спиной и уснул.
На следующий день была суббота, и Тэд, Райс и Эмили задумали хитрый план. Они встали рано-рано утром, намереваясь сделать это утро для отца поистине безоблачным. Они хотели навести повсюду полный порядок, чтобы у папы исправилось настроение, и они смогли бы уговорить его оставить Бетховена в доме.
Эмили было поручено покормить Бетховена, что она и сделала, но при этом она случайно просыпала на кухонный пол все содержимое двадцатикилограммового пакета с сухим собачьим кормом. Райс и Тэду пришлось убирать все это. Тэд выгулял Бетховена, который бегом протащил его по всей улице, а потом так же бегом приволок обратно. Ребята выкупали Бетховена, и он отплатил им за их заботу, когда, стряхивая с себя лишнюю воду, насквозь промочил всех троих.
В то утро, когда мистер Ньютон спустился вниз, на кухонном столе его уже ждал идеальный завтрак. Райс, Тэд и Эмили стояли у стола, словно официанты в перворазрядном ресторане.
— Что такое? — спросил мистер Ньютон.
— Мы приготовили тебе завтрак, папа.
Райс отодвинула стул, чтобы отец мог сесть.
— Яичница-болтунья, такая, какую ты любишь.
Мистер Ньютон кивнул и сел.
— Мне кажется, я знаю, ради чего вы это все затеяли.
— Я покормила Бетховена, — гордо сказала Эмили.
— И еще мы вымыли его, — добавила Райс. — От него превосходно пахнет.
— Можешь понюхать, если не веришь, — кивнула Эмили.
— Я буду гулять с ним каждый день, папа, — сообщил Тэд.
— Мы все трое будем заботиться о нем, — объяснила Райс. — Теперь тебе не нужно будет ничего делать для Бетховена.
Мистер Ньютон взял вилку.
— Понятно.
— Тебе еще что-нибудь нужно, папа? — спросил Тэд.
— Нет, — ответил мистер Ньютон. — Я доволен. Спасибо. — Он намотал на вилку кусок яичницы, запустил в не зубы и сразу же почувствовал, как что-то хрустнуло.
— Я уронила туда кусок скорлупы, папа, — призналась Эмили. — На твоем месте я жевала бы поосторожнее.
— Ну и что ты решил? — спросила Райс. — нам можно оставить Бетховена у себя?
Джордж, осторожно жуя яичницу, подумал несколько секунд.
— Ну, я думаю…
В этот момент зазвонил дверной звонок, и дети так и не узнали, что же думал отец.
Глава шестнадцатая
Элис открыла дверь доктору Варнику. Он беспокойно улыбался, и его глаза за толстыми линзами очков казались выкаченными еще сильнее, чем обычно.
— Извините, что беспокою вас, миссис Ньютон. Я доктор Варник, ваш ветеринар.
— Что-то не так? Какие-то проблемы с Бетховеном?
— Нет-нет, насколько мне известно. Я просто проходил мимо и решил, что следует на него взглянуть. Когда прививки от бешенства делаются такому крупному животному, как ваше, то его следует осмотреть на следующий день — просто для профилактики. Чтобы узнать, как пес себя чувствует.