Выбрать главу

Strange cases of exile are fairly easy to turn up, if we dig a little. One Argentine novelist, whose name, I believe, was Cataño, author of the notable and now forgotten novel Las Varonesas [The Man-Ladies], published by Seix Barral at the end of the 1970s, left for Costa Rica, where he lived until the triumph of the Sandinista revolution, after which he moved to Managua. What took Cataño to Costa Rica? Political repression in Argentina? Probably. It’s also possible that his wife was Costa Rican. Why not? Or that he wanted to live in the tropics. Or maybe he was offered a more interesting job in Costa Rica than anything he could find in Argentina. In any case, imagine that you have to go into exile and you’re offered three destinations: France, Italy, and Senegal. Cataño chose Senegal. Where is Cataño now? I have no idea. I’ve only read one novel by him. I hope he’s still writing. I hope he’s still alive.

The fates chosen by those who go into exile are often strange. After the Chilean coup in 1973, I remember that few political refugees made their way to the embassies of Bulgaria or Romania, for example, with France or Italy preferred by many, although as I recall, top honors went to Mexico, and also Sweden, two very different countries that must have stood for two opposite manifestations of desire in the Chilean collective unconscious, although it’s true that in time the balance tilted toward the Mexican side and many of those who went into exile in Sweden began to turn up in Mexico. Many others, however, remained in Stockholm or Göteborg, and when I was living in Spain I ran into them every summer on vacation, speaking a Spanish that to me, at least, was startling, because it was the Spanish that was spoken in Chile in 1973, and that now is spoken nowhere but in Sweden.

Enrique Vila-Matas told me a story. A while ago he attended a conference on exile. The participants were Mario Benedetti, Cristina Peri Rossi, and Augusto Monterroso. Probably a few others, I don’t know. The point is that Benedetti and Peri Rossi talked about exile as something terrible, horrible, etc., and when it was Monterroso’s turn, he said that for him exile had been a delightful, happy experience. In other words, he was satisfied with everything that had happened to him during his long stay in Mexico. I wasn’t at this conference, and Vila-Matas didn’t say much else about it, but I’m absolutely in agreement with Monterroso’s account. In even the worst case, going into exile is better than needing to go into exile and not being able to. And exile, in most cases, is a voluntary decision. No one forced Thomas Mann to go into exile. No one forced James Joyce to go into exile. Back in Joyce’s day, the Irish probably couldn’t have cared less whether he stayed in Dublin or left, whether he became a priest or killed himself. In the best case, exile is a literary option, similar to the option of writing. No one forces you to write. The writer enters the labyrinth voluntarily — for many reasons, of course: because he doesn’t want to die, because he wants to be loved, etc. — but he isn’t forced into it. In the final instance he’s no more forced than a politician is forced into politics or a lawyer is forced into law school. With the great advantage for the writer that the lawyer or politician, outside his country of origin, tends to flounder like a fish out of water, at least for a while — whereas a writer outside his native country seems to grow wings. The same thing applies to other situations. What does a politician do in prison? What does a lawyer do in the hospital? Anything but work. What, on the other hand, does a writer do in prison or in the hospital? He works. Sometimes he even works a lot. (Not to mention poets.) Of course the claim can be made that in prison the libraries are no good and that in hospitals there often are no libraries. It can be argued that in most cases exile means the loss of the writer’s books, among other material losses, and in some cases even the loss of his papers, his unfinished manuscripts, projects, letters. It doesn’t matter. Better to lose manuscripts than to lose your life. In any case, the point is that the writer works wherever he is, even while he sleeps, which isn’t true of those in other professions. Actors, it can be said, are always working, but it isn’t the same: the writer writes and is conscious of writing, whereas the actor, under great duress, only howls. Policemen are always policemen, but that isn’t the same either, because it’s one thing to be and another to work. The writer is and works in any situation. The policeman only is. And the same is true of the professional assassin, the soldier, the banker. Whores, perhaps, come closest in the exercise of their profession to the practice of literature.

Archilochus, Greek poet of the seventh century BC, is a perfect example of this phenomenon. Born on the island of Paros, he was a mercenary, and, according to legend, he died in combat. We can imagine his life spent wandering the cities of Greece.

In one fragment, Archilochus doesn’t hesitate to admit that in the midst of battle, probably a skirmish, he drops his weapons and runs away, which for the Greeks was undoubtedly the greatest mark of shame, let alone for a soldier who has to earn his daily bread by his courage in combat. Archilochus says:

Some Saian mountaineer

Struts today with my shield.

I threw it down behind a bush and ran

When the fighting got hot.

Life seemed somehow more precious.

It was a beautiful shield.

I know where I can buy another

Exactly like it, just as round.‡

According to the classical scholar Carlos García Gual, Archilochus had to leave the island where he was born to earn a living with his lance, as a soldier of fortune: he knew war only as a toilsome chore, not as a field of heroic deeds. He won renown for his cynicism in a few lines of verse that tell how he flees the battlefield after he throws away his shield. His openness in confessing such a shameful act is striking. (In hoplite tactics, the shield is the weapon that protects the flank of the next soldier, symbol of courage, something never to be lost. “Return with the shield or on the shield,” it was said in Sparta.) All the pragmatic poet cared about was saving his own life. He cared nothing for glory or the code of honor.

Another fragment: “Hang iambics. / This is no time / for poetry.” And: “Father Zeus, / I’ve had / No wedding feast.” And: “His mane the infantry / cropped down to stubble.” And: “Balanced on the keen edge / Now of the wind’s sword, / Now of the wave’s blade.” And this, which could only have been written by someone buffeted by fate:

Attribute all to the gods.

They pick a man up,

Stretched on the black loam,

And set him on his two feet,

Firm, and then again

Shake solid men until

They fall backward

Into the worst of luck,

Wandering hungry,

Wild of mind.

And this, spotlessly cruel and clear:

Seven of the enemy

were cut down in that encounter

And a thousand of us,

mark you,

Ran them through.

And:

Soul, soul,

Torn by perplexity,

On your feet now!

Throw forward your chest

To the enemy;

Keep close in the attack;

Move back not an inch.

But never crow in victory,

Nor mope hangdog in loss.

Overdo neither sorrow nor joy:

A measured motion governs man.

And this, sad and pragmatic:

The heart of mortal man,

Glaukos, son of Leptines,

Is what Zeus makes it,

Day after day,

And what the world makes it,

That passes before our eyes.

And this, in which the human condition shines: