Риккардо встретил в штыки последние слова.
Бурлящие эмоции итак надрывали его весь день. С одной стороны, он понимал, что прикасаться к вдовствующей герцогине при свидетелях, равно как и без них, он не имел права. Но с другой стороны, его к ней безудержно влекло. Как намагниченную стрелку. Где бы Нора ни находилась, Риккардо сразу разворачивался в её сторону. Максимум на что у него хватало сил, так это не приближаться к ней.
Разум, умоляя, предупреждал — приближаться к этой женщине, нельзя! Мозг даст сбой и, несмотря на все правила этикета и законы приличия, Риккардо схватит Нору! И будет упиваться этой близостью.
— Герцогиня! — голос Риккардо прогремел, как гром.
Дамы вздрогнули. От этого герцогу стало неловко и, приложив усилия, он стал говорить тише и мягче:
— Покинуть этот дом опекаемые мною леди в данный момент не могут. Бал, на который планируем попасть, состоится через два дня. Нецелесообразно уезжать, чтобы через день возвращаться. Это может повлечь распространение нежелательных слухов.
— Нахождение в доме неженатого герцога двух незамужних девушек — это повод для слухов. А наш отъезд — разумный способ избежать их. К тому же на бал мои сёстры смогут прибыть из поместья графини, — не сдавалась Нора.
— Во-первых, в этом доме четыре незамужние леди! — это замечание герцога вызвало легкий смех у Линды и Мадины. — Во-вторых, я настоятельно рекомендую до бала не предпринимать никаких попыток покинуть мой дом. Я всё сказал! — он резко встал и вышел, хлопнув дверью.
В комнате все переглянулись.
— И что теперь? Нам просто ждать его милости, когда он отпустит нас? Я пойду и переговорю с ним! — возмутилась Нора.
— Подождите! Никуда герцог не денется, — остановила её Белинда. — Я хотела поговорить насчёт бала.
— В чём дело?
— Элеонора, я помню, как Вы не любите подобные мероприятия, но на этот бал Вам придётся поехать. Мои обстоятельства изменились. Мне не удастся сопровождать Ваших сестёр. Теперь эта обязанность возлагается на Вас. Я срочно возвращаюсь в поместье. Когда смогу вернуться, не знаю. Скорее всего, это произойдёт не скоро. Но двери моего дома для всех вас всегда открыты, — Белинда посмотрела в глаза Норе. — Элеонора, я надеюсь, Вы примете моё предложение пожить у меня. Я несколько наслышана о Вашем финансовом положении и хотела помочь…
— Спасибо, — перебила её Нора. — Вы всегда были добра ко мне. Но у меня несколько другие планы. Моих сбережений всё же хватит на покупку собственного дома. Не в Лондоне, конечно. А сестрам, как мне кажется, до замужества лучше не покидать окрестности столицы. Здесь у них больше шансов на удачные партии.
— Но разве Вы не сможете остаться с нами, по крайней мере, до замужества сестёр?
— Я не знаю… В любом случае, мне необходимо отлучиться в ближайшее время в графство Суссекс.
— Кому Вы собираетесь оказать честь своим визитом? — заинтриговано, спросила Белинда.
— Я хотела навестить свою подругу, которая за время моего отсутствия в Лондоне, вышла замуж и переехала в поместье к мужу… Мадина, Линда, вы помните Габриэль?
— Нет, извини, не помню, — призналась Мадина.
— И я не припоминаю, — добавила Линда.
— Ах, да, конечно! Я же с ней сдружилась, когда была замужем за Стивеном, а вы тогда жили с Белиндой за городом, и мало что знали о моём окружении… Кстати, а что за бал, на который вы так страстно жаждете попасть? — резко сменила тему Нора.
— Бал у герцога Вильгельма Генри Глостерского! — победоносно заявила Линда.
Эта новость насторожила Нору:
— Теперь я понимаю, к чему такая суета. Но послушайте, чтобы я могла сопровождать сестёр на такое мероприятие, мне нужно приглашение.
— И достойный наряд! — добавила Белинда. — Приглашение я Вам достану. Одежду, приготовленную для этого бала, отдам свою. Правда, её нужно будет немного ушить. Но это не проблема. На это время у нас ещё есть.
— Стоит ли так утруждаться?
— Стоит. Бал — костюмированный маскарад, в стиле эпохи Тюдоров.
— Тогда, пожалуй, Вы правы, без помощи мне не успеть.
— Чудесно, что Вы согласились! Завтра начнём готовить Вас к выходу в свет.
— Позвольте напомнить, никаких далеко идущих планов на этот бал я не строю для себя. Но если моим сёстрам повезёт — буду очень рада… А сейчас, — Нора едва коснулась руки Белинды, — Умоляю Вас, составьте мне компанию в беседе с герцогом. Боюсь, не выдержу и нагрублю Его светлости.
— Конечно, я пойду с Вами. Но мне кажется, напрасно Вы к нему враждебно настроены. Он истинный джентльмен. Его благородные поступки и прекрасная манера вести беседу не могли оставить меня равнодушной. К тому же, в общении с Вашими сёстрами он ведёт себя очень деликатно.
— А как же его заочное предложение двум леди одновременно?
Нора злилась ещё и потому, что не могла сказать о вчерашнем ночном предложении герцога и ей стать его женой.
Подливать масло в огонь- лишь усугублять ситуацию.
— Его светлость я не виню! — защищала графиня герцога. — Человек вернулся с невидимой войны. С опалённой душой. Он мог и забыть, что женщины создания нежные. Его поступок, невольно ранивший Ваших сестёр, всего лишь последствие той былой жизни.
Нора подумала о своей опалённой душе. Сколько боли и обид копилось в ней. Озлобленность рвала ей душу. Вырывалась и проявлялась в болезненных формах.
— Я постараюсь, чтобы моё поведение по отношению к герцогу было предельно вежливым, — пообещала Нора и с мольбой посмотрела графине в глаза, — Пожалуйста, пойдёмте со мной.
Графиня кивнула, соглашаясь составить компанию, и поднялась с кушетки.
— Мадина, Линда, — обратить Нора к сёстрам, — меня не ждите. После разговора с герцогом, я пойду к себе.
— Хорошо! — одновременно сказали сёстры.
Риккардо изучал документы, разложенные на столе в кабинете.
Ему не давала покоя мысль, как получилось, что предыдущий герцог не позаботился о своей жене? Овдовев, Нора осталась без собственного дома и каких-либо средств. Риккардо был бы рад предложить ей любое своё поместье. Но к великому удивлению обнаружил, что в случае его внезапной смерти всё имущество отойдёт короне, поскольку всё принадлежит майорату. И Нора опять останется ни с чем.
Оставался единственный выход — на полученные доходы купить имение. А лучше — дом в Лондоне. И только потом каким-то образом предоставить это имущество в полное пользование Норы. При этом нужно очень постараться, чтобы убедить её, что имущество принадлежит ей, без участия нового герцога Редклифф.
Гордость Норы могла помешать воплотить этот план.
К тому же, нужно время.
Много времени.
А Нора намеривалась покинуть Лондон в ближайшие дни.
Неожиданно дверь распахнулась, в комнату вошли графиня и герцогиня.
— Ваша светлость, мы хотели поговорить о предстоящем бале, — начала разговор Белинда.
— Проходите, присаживайтесь, — приподнявшись с кресла, Риккардо указал на диванчик.
Он с интересом наблюдал, как Нора старалась не смотреть ему в глаза.
Присев на диван рядом с Норой, Белинда произнесла:
— Дело в том, что я должна покинуть этот уютный дом ещё до бала. Но беспокоиться не о чем. Леди Элеонора меня заменит на балу. И моё отсутствие Вы даже не заметите.
— Ваше отсутствие я не заметить не смогу, — Риккардо улыбнулся графине и мельком глянул на Нору. Она на него так и не смотрела. — Что касается леди Элеоноры, я даже мысли не допускал, что она не составит нам компанию на этом балу. Причины, по которым Вы так внезапно нас покидаете, настолько серьёзны? Может, нужна моя помощь?
— Нет. Причины моего отъезда не стоят Вашего беспокойства, Ваша светлость. Мой управляющий справится с ними сам, но моё присутствие обязательно, — это было сказано Белиндой с такой обворожительной улыбкой, что Риккардо отступил от дальнейших расспросов.
— Что ж, не буду препятствовать Вашему отъезду. Но только Вашему! — в конце фразы дружелюбный тон герцога испарился, и взгляд его переместился на Нору, до тех пор всё ещё молчавшую.