Выбрать главу

— Что Вас смущает? Они ведь обе уже дали согласие на брак.

— А Вы не допускаете мысли, что это не совсем искреннее поведение с их стороны?

— Не понимаю Вас.

— Граф, я знаю, Вы человек чести. Вы не станете вредить женской репутации, поэтому я с Вами открыто разговариваю на эту тему… Недавно мне стало известно, что согласие на помолвку со мной сёстры рады будут аннулировать. Их ранее данный положительный ответ — недоразумение. Фарс.

— Не может быть! И что теперь? Вы будете добиваться руки одной из них?

— Нет. Отныне я всего лишь их опекун. Мне нужно только оградить их от потенциальной опасности быть скомпрометированными. Особенно сегодня. И Вы, граф, мне в этом поможете.

— Конечно, помогу! — Арлен задумался и после недолгой паузы смущённо спросил, — А ревнивый покровитель герцогини сегодня будет на балу?

— Обязательно будет!

Арлен глубоко вздохнул и нервно поправил свой воротник, будто он его душил. А Риккардо, сжимая руку в кулак, посмотрел в окно.

Воспоминания событий шестилетней давности стали, словно вспышки молний, пролетать в его сознании. Вот он на балу, счастливый, танцует с Лорейн Ситен. Перспектива их отношений, хоть и не такая радужная, как до продажи отцом имения, но всё ещё существует. А в следующую секунду перед глазами Риккардо раненый дворецкий, убитый отец. Ему сообщают о краже денег. После похорон отца он наследует графский титул и… понимает, что утратил ВСЁ. Последнего из родителей. Надежду на Лорейн, на свою собственную семью и дом. Затем последовали картинки из его путешествия по Европе. Следы ранений, приобретённых в ходе выполнения заданий, и сейчас красовались в виде шрамов на его теле. Но это уродство — ничто, против того душевного ранения, которое он носил в душе. Его разбитые надежды, словно ржавые осколки, застряли в нём.

Сейчас он снова ехал на бал. По иронии, как и в прошлый раз, ехал на бал в карете Арлена. Но теперь многое изменилось.

«Надолго ли?

Вдруг всё изменится в одну ночь, как тогда. Мысль о потере титула герцога пережить можно, а снова потерять любимую женщину — выше моих сил. Много лет назад я сам отдал другому свою возлюбленную. Такой осознанной жертвой надеялся защитить от бедности хотя бы её.

Спустя столько лет без любви, я перестал быть таким же жестоким к себе, как раньше. Теперь, когда все мои надежды на счастье связаны с Норой, я не смогу отказаться от неё ни при каких обстоятельствах. Пускай это моя слабость, моя уязвимость, но я больше не могу жертвовать ничем и никем, включая себя. Мне тридцать лет и уже вышло время делать широкие жесты.

Неизвестность ждёт впереди.

Но она меня больше не пугает.

Я намерен бороться за своё будущее. За своё счастье».

3

Часть третья

Кареты, мягко покачиваясь, везли гостей на великолепное торжество — БАЛ.

Сказочные образы возникают почти у каждой представительницы слабого пола при упоминании этого слова. Богобоязненные замужние дамы вспоминают события своей молодости, и лишь изредка немногие из них осмеливаются на легкий флирт на балах.

Только вдовы здесь чувствуют себя членами особого клуба. Им можно больше, чем другим. Вольность поведения будет ограниченна лишь собственной совестью. Одни из них открыто флиртуют, чувствуя себя при этом королевами бала.

Являются ли они таковыми? Вопрос…

Но только ответ на него они не ищут. Они и так в этом уверены и не нуждаются в опровержении собственной значимости.

Другим вдовам достаточно просто созерцать происходящее, мирно прижавшись к стене или удобно присев на диванчик. Но в любом случае, бал — это особое времяпрепровождение для любой женщины. Ведь здесь можно прикоснуться к сказке. Стать её частью или просто наблюдать феерические события, происходящие на твоих глазах… но с другими.

Здесь молоденькие девушки, словно Золушки, покоряют сердца мужчин. Правда, не каждый мужчина — принц, и в результате, не каждая девушка вскоре выходит замуж. Но «ярмарка невест» не знает выходных, поэтому события балов повторяются вновь и вновь. По схожим сценариям, но с разными героями.

Ни для кого из гостей, прибывших из дома герцога Редклифф на этот бал, подобное мероприятие не было впервые в их жизни. Леди Маргарет Морсби более тридцати лет назад именно на балу повстречала своего будущего мужа, отца Арлена. Счастливая история любви Маргарет развивалась предсказуемо: встретились, понравились друг другу, помолвились, с согласия родителей. Затем свадьба, дети и так далее…

Жизнь продолжается.

Картинки семейной жизни складываются различными причудливыми узорами. Яркими, неповторимыми. Но чаще обычными и обыденными, со всеми радостями и тяготами. Но здесь и сейчас Маргарет думает только о хорошем. Вспоминает только счастливые моменты жизни с мужем.

К сожалению, у её младшей сестры Шарлотты к сорока пяти годам воспоминаний из личной семейной жизни не было из-за отсутствия таковой. В своё время Шарлотта так и не вышла замуж. Хотя любовь в её сердце однажды поселилась. Однако до конца было непонятно, жива ли она, или время выветрило это сильное чувство.

Любовь Шарлотты к капитану военно-морского корабля появилась почти с первого взгляда. И мощь её нарастала с головокружительной силой. Их взаимное физическое влечение достигло апогея незадолго до предполагаемой свадьбы.

Но, увы, свадьба так и не состоялась.

Капитан внезапно ушёл в плаванье и… не вернулся. Жив ли он, погиб, Шарлотта до сих пор не ведала. Жалкие попытки узнать о его судьбе не увенчались успехом. Главная душевная обида и боль у Шарлотты была из-за того, что она, по исходу стольких лет, не знала наверняка, любил ли на самом деле её капитан, когда она отдавала ему то, что было у любой порядочной девушки до замужества. Знание правды или ранило, или бальзамом бы согрело одинокую женщину.

Никто, даже Маргарет, не знали о той ошибке, которую совершила сестра, поддавшись страсти к мужчине. Шарлотте было стыдно и обидно. И поэтому она предпочла скрыть факт интимной близости с несостоявшимся мужем.

Другой мужчина не смог проникнуть в душу Шарлотты, поскольку она, подобно морской ракушки захлопнула свой внутренний мир и больше в него никого не впускала. Потенциальному мужу ей было нечего предложить в виде бонуса после свадьбы. Вследствие этого, Шарлотта старалась избежать, как ей казалось, скандальной ситуации и просто пресекала любые попытки ухаживания за ней. В любом случае, до брака дело так ни с кем и не дошло. Её девичьи переживания о порядочности и чести отравили жизнь. И теперь взрослая женщина с тоской смотрела на свои бесцельно прожитые годы.

Она больше не рискнула довериться мужчине и проиграла.

Мысль, о том, что «лучше маленький огнь, который согреет, чем большой, который сожжёт», была иллюзорным утешением для неё.

Но если для вдовствующей графини Маргарет Морсби и её сестры Шарлотты Медоуз предстоящий бал вызывал ностальгические воспоминания, то для Мадины и её сестры Линды все переживания были связаны с реализацией планов и воплощением надежд. Девушки с предвкушением поднимались по ступеням широкой лестницы, ведущей в лондонский дом герцога Глостерского. Взору юных леди открылся весь блеск и шик бального зала с мириадами свечей, играющих в хрустале люстр, с натёртым до состояния зеркала мраморным полом. А главное — празднично одетые люди в маскарадных масках, повсюду нёсущие ощущение сказки.

Младшим сёстрам Редклифф казалось, что только для них всё это тут и существует. Хаотичное перемещение людей было вызвано желанием увидеть всё и сразу. И хотя это не удавалось, гости продолжали перемещаться. Проникаясь при этом всеобщим весельем. Вскоре от компании герцога Редклифф ускользнули графиня Маргарет и её сестра. Их увлекли весёлые, но старомодные танцы, в которые они были вовлечены незнакомыми, но весёлыми людьми. Риккардо провёл Мадину, Линду и Нору через душный бальный зал и вывел их на террасу. В надежде хоть немного сориентироваться в новых условиях, он задержался у перил, обрамляющих уличную площадку.