Риккардо посмотрел на Нору. Она смотрела на пол, но скорее всего, его даже не видела. Взгляд был сквозь пространство. Сквозь собственные мысли, страдания и чувства. Взгляд был в прошлое. В те тяжелые для неё времена, когда Стивен собственными руками отдавал сына постороннему человеку.
По щекам потекли слёзы.
В желании нового герцога Редклифф восстановить справедливость, Нора увидела столько благородства, что даже доспехи были не нужны этому рыцарю. Он рыцарь. Подлинный. Яростный. Который сражается с Чудовищем, порождённым Стивеном.
— Нора, Вы меня проводите?
Растерянным взглядом она посмотрела на Риккардо, встала и нерешительно сделала пару шагов к нему.
— Нет.
Это было поистине жуткое замешательство для него.
— «Нет», в смысле не проводите? — попытался внести ясность Риккардо.
— «Нет», в другом смысле.
Мысли, эмоции Риккардо заволокло тьмой хаоса. Его взгляд изменился. Нора это заметила, ужаснулась увиденной в мужских глазах боли. И поспешила исправить ситуацию:
— Я не хочу, чтобы Вы уходили. Мне не нужно время на принятие решения. Я знаю, чего хочу… и готова ответить немедленно. Я согласна. На всё, предложенное Вами. Я признаю Рональда Вашим сыном, рождённым от неизвестной мне женщины, которая состояла с Вами в законном союзе. Отныне он Ваш сын. Кроме того, я согласна выйти за Вас замуж. Когда пожелаете, тогда и отведёте меня в церковь. В любое удобное для Вас время. Через месяц, через год. Для меня теперь время значения не имеет.
Риккардо приблизился к Норе, осторожно коснулся её плеча и, погладив по нему, тихо спросил:
— Я не вынесу продолжительный срок в титуле Вашего жениха. Самое долгое, на что отважусь, пять дней, и то, только для того, чтобы успели приехать наши родственники и друзья. Разрешение, подписанное епископом, на немедленный брак с Вами, у меня с собой. В надежде на Ваше согласие, я его получил сразу же по возвращении в Англию.
— Как пять дней? — удивилась Нора.
— Думаете, не успеем подготовиться?
— Успеем.
Риккардо жадно изучал блеск женских глаз, наслаждаясь тем заслуженным доверием, что зарождалось в душе его будущей жены.
— Мне безумно приятно, что Вас тоже не привлекает длительный срок нашей помолвки. Месяц, тем более год? Как Вы могли такое подумать обо мне? — он нагнулся и задел губами край её уха. — Я слишком долго боролся с преградами, приближая день нашей свадьбы. И теперь, когда меж нами нет преград, не намерен собственноручно создавать их и отдалять тот долгожданный момент, когда мы полноценно обретём друг друга.
5 +эпилог
Часть пятая (последняя)
Пять дней прошли в кипучих приготовлениях к торжеству. Накануне свадьбы прибыли все гости. Часть из них были размещены в Розихауз, остальные в замке. Причём, зачастую Риккардо и Нора жарко спорили, чьи же гости прибыли. Жениха или невесты?
— Нора, я полагаю мисс Мадине и мисс Линде, понравятся комнаты на втором этаже Розихауз.
— Вы считаете моих сестёр гостями, приглашёнными женихом?
— Конечно! Я же их опекун. Они мне, как дочки!
— Может быть, и моя тётя Белинда Олкен, тоже Ваш гость?
— Может быть. Хотя она мне не родственница, а скорее друг.
— Надеюсь, Вы не вознамерились претендовать на Эдмунда Линдсея?
— Он управляющий моего лондонского дома. Практически правая рука и помощник! — не унимался Риккардо. Он понимал, что переусердствовал в этом забавном дележе гостей, но остановиться уже не мог.
— Тогда графиня Маргарет Морсби и её сестра Шарлотта Медоуз приглашены мной! — не выдержала Нора. — Кстати, как Вам капитан Шарлотты? Мне кажется, Шарлота и капитан упиваются, дыша одним воздухом.
Шарлотта действительно приехала в сопровождении капитана. Оливер Коллинз оказался приятным собеседником. Он быстро обрёл симпатию новых знакомых. О его боевых заслугах восхищенно поведала Шарлотта. Да и как тут промолчать? Ведь помимо знаков отличия за доблесть, капитана украшали шрамы. Один на щеке, другой на подбородке. И это только те шрамы, которые невозможно было прикрыть одеждой.
Вечером, когда Шарлотта останется в комнате с Норой и Маргарет, она невольно проговорится:
— Самый глубокий и длинный шрам у Оливера находится на спине. Он тянется от лопатки до ягоди…
Она не договорила, до чего именно доходил шрам. Но это не помешало Норе и Маргарет догадаться, где именно заканчивается шрам у капитана. Также они догадались, при каких именно обстоятельствах Шарлотта могла лицезреть эту часть мужского тела.
Хотя почему часть?
В реальности взору Шарлотты предстал обнажённый Оливер не по частям, а весь целиком. Она больше не терзалась девичьими комплексами и часто встречалась со своим мужчиной на его территории.
Но об этом не в этой истории.
Сейчас Риккардо и Нора, смотря друг другу в глаза, радуются за Шарлотту.
— Кто бы мог подумать, что в таком возрасте можно влюбиться с силой юных сердец.
— Это прекрасно, когда люди способны любить, не смотря ни на какие обстоятельства и горечь былых потерь и разочарований… — Риккардо улыбнулся, — Нора, капитана Оливера Коллинза можете считать гостем со своей стороны. А Арлен Хорнсби всё-таки мой гость. Жаль, что он снял гостиничный номер и после беседы с матерью собирается покинуть Розихауз. Мы увидим его только завтра в церкви на церемонии.
— Странное желание. Вам не кажется?
— Судя по прекрасному настроению Арлена, он с матерью не в ссоре. Мне показалось, мой друг спешит покинуть нас не потому, что с нами ему плохо, а потому что в гостинице его ждут.
— Женщина?
— Сам удивляюсь своей догадке.
— Почему же он не привёз эту женщину к нам? Шарлота не побоялась привезти капитана.
— Думаю, всё не так просто. Видимо, Арлен знает, что кандидатура этой женщины на роль его спутницы, неприемлема для его матери.
— Но ведь если он привёз эту женщину с собой, значит, его чувства выходят за рамки простой симпатии.
— Вы правы, но не забывайте, Арлен ни единого слова не сказал нам о своей спутнице. Значит, мы будем до поры скрывать свои догадки.
Риккардо залюбовался своей невестой. Сегодня на Норе было одето элегантное синее платье.
— Нора, а как же насчёт Эрнста? Чей он гость?
— Наверное, Ваш.
— Наверное. Но если бы он так рьяно не хотел помочь Вам, я бы с ним не сдружился. Мне больших усилий стоило постараться простить ему, то возмутительное предложение к Вам стать его любовницей.
— Вы ещё о нём помните?
— Конечно! Этот инцидент долгое время не давал мне покоя, мешая положительно развиваться нашим отношениям с Эрнстом. И когда напряжение наросло, я не выдержал и потребовал Эрнста озвучить мотивы, побудившие его на столь неджентльменский поступок.
— И что это были за мотивы?
— Он заверил, что своим предложением хотел оградить Вас от подобных предложений со стороны других соискателей на Ваше близкое общество. То есть, таким изощренным способом всего лишь хотел Вас защитить.
— Признаюсь, рада, что Эрнст будет на нашей свадьбе. Рада, что вы стали друзьями, что могу его видеть среди гостей в нашем доме.
— Нора, не сейте во мне семена ревности! — Риккардо наигранно повысил голос, изображая гнев.
— Эрнст мне только друг! И всегда был только им. Прошу, не унижайте меня нелепыми подозрениями и не вынуждайте прибегать к глупым оправданиям.
— Я постараюсь не ревновать. А теперь идите ко мне. Присядьте рядом, — Риккардо указал на диван рядом с собой. Нора пересела с кресла на диван. — Я Вам полностью доверяю, а заговорил о ревности только для того, чтобы посмотреть, как темнеют Ваши и без того тёмные глаза.
— Вы хотели меня подразнить?
— Скорее, повеселить.
— Что же тут весёлого?
— А то, что мы перестали делить наших гостей и вспомнили о причине, по которой они здесь собираются.