Возражений, как ни странно, не последовало. Заинтригованные дамы поблагодарили хозяина за вкусный обед и отправились на прогулку.
В тот день Риккардо так и не узнал, какая же из невест в какое платье была одета. Постепенно мысль о том, что, по сути, это не имеет никакого значения, стала укореняться в его сознании. Присмотревшись к девушкам, Риккардо начал испытывать странное, незнакомое ему чувство тревоги за дальнейшую жизнь каждой из них.
Поскольку он являлся их опекуном, одну из них, в любом случае, придётся выводить в свет. Тем самым предоставить возможность блеснуть на балах, обзавестись поклонниками. И, возможно, даже дать шанс выйти замуж по любви. Другая же, которой выпадет честь стать его женой, будет лишена такой возможности. И по истечении какого-то времени, скорей всего, возненавидит Риккардо за то, что он осчастливил её своим выбором. Лишать одну из дочек Френсиса Редклифф шанса на счастье, и возлагать на себя роль правителя судеб Риккардо не хотел.
Вечером того же дня он, сидя в кабинете и держа в руке бокал с виски, принял решение — не делать выбор самому. Но и не полагаться на случай.
Единственный вариант, который ему показался приемлемым — это предоставить каждой из невест возможность отказать ему в предложении стать его женой. И добиться этого можно было, только создав альтернативу их замужества. А значит впереди у них совместное посещение не только оперы, театра, но и балов. Официально Риккардо не был обручён, поэтому Мадина и Линда всё ещё имели шанс на свой собственный выбор.
«Надо только подождать, — надеялся Риккардо, — надо только подождать».
Как и рассчитывал Риккардо, девушки с тётушкой приняли предложение о переезде в лондонский дом под полную опеку герцога. Арлен, прибывший за три дня до приезда дам, был рад столь неожиданному соседству. И, чтобы не создавалось неприличного впечатления от его пребывания в доме, вызвал из поместья свою мать, вдовствующую графиню Маргарет Морсби. И свою тётю Шарлоту Медоуз.
Проживавшая в доме Арлена сестра матери Шарлота, в своё время так и не смогла выйти замуж. Поэтому когда получила приглашение пожить в Лондоне, с большим удовольствием согласилась. Обе женщины были уважаемыми в обществе дамами, и их пребывание сглаживало щекотливые нюансы проживания под одной крышей джентльменов и незамужних молодых особ.
Таким образом, к моменту приезда дочек Френсиса и графини Олкен, лондонский дом герцога Редклифф был полон жизни. Теперь Риккардо с удовольствием проводил время дома. По вечерам, когда дамы, расходились по своим комнатам, Риккардо в компании Арлена отправлялся в кабинет для уединённых бесед.
Новый герцог Редклифф был приятно удивлён тому умиротворению, которое стал испытывать с недавних пор. Заботы о комфортном пребывании гостей наполнили смыслом его жизнь. Тёплые семейные разговоры были для него словно бальзам.
— Доброе утро! — поприветствовал Риккардо всех, кто присутствовал в восточной столовой, французские окна которой выходили на террасу и сейчас были открыты. От этого утренний свежий воздух беспрепятственно проникал в комнату.
— Ваша светлость, сегодня Вы рано встали! Надеюсь, спали хорошо? — первой поприветствовала герцога Маргарет Морсби.
Она знала Риккардо ещё как университетского друга своего сына, который неоднократно гостил в их доме.
— Позвольте за Вами поухаживать? Вы будете как всегда крепкий чай? Молоко добавить? — спросила Шарлота Медоуз.
Риккардо одобрительно кивнул и присел во главе стола. Прислуга предложила герцогу яичницу, поджаренный ломтик бекона и сосиски.
— А как же я? Или ваша забота распространяется только на его светлость? — шутя, возмутился Арлен, входя сразу за Риккардо, — Добрый день!
— За Вами, наш дорогой граф, буду ухаживать я, — обворожительно улыбнувшись, произнесла графиня Олкен. — Пожалуйста, вот Ваш любимый кофе без сахара и сладкие булочки с джемом. Всё остальное, что захотите, — рукой она указала на тосты и ветчину, — я подам, как только пожелаете.
— Белинда, — ласково обратилась Маргарет к графине Олкен, исключительно по имени, поскольку их связывала многолетняя дружба. Милая, мы с этим капризулей и так справиться не могли, а после Вашей опеки мы с Шарлоттой вовсе не сможем ему угодить!
— Позвольте заметить, матушка, здесь все кроме Вас считают меня милейшим человеком. Давайте не будем портить этот светлый образ. Мне будет приятно осознавать, что меня в этом доме терпят не только, как друга хозяина, но и как весёлого, жизнерадостного джентльмена.
Довольная улыбка не сходила с губ Арлена, когда он взял в свои руки ладонь Белинды, поцеловал её тонкие пальцы. И только после этого прошел на предложенное ему место за столом.
— А где же мисс Мадина и мисс Линда? — спросил Риккардо.
— К сожалению, они уже позавтракали и отправились гулять в сад, — объяснила отсутствие девушек за столом Белинда, — Мы планировали сегодня поездку по магазинам. Девочкам хочется блеснуть своими нарядами завтра в театре. А им, как оказалось, совершенно не нравится та дюжина пар перчаток, которой они обладают. Так что после завтрака мы отправляемся в приятное путешествие по торговым лавкам. Вернёмся вечером.
— Рад, что вас ждёт приятное времяпрепровождение, — сделав глоток чая, произнёс Риккардо, — Не ограничивайте себя в покупках. Все счета присылайте мне.
Дамы удивлённо посмотрели на Риккардо. Огорчать отказом в его просьбе никто не стал.
— Если Вы и дальше будете так же щедры, то обзаведетесь до неприличия большим количеством поклонниц, — нагнувшись к Риккардо, тихо произнёс Арлен.
В театре их ждало зарезервированное ложа.
Как и предполагалось, эффект от появления нового герцога Редклифф был грандиозным. Волна возбуждения плыла по толпе параллельно продвижению Риккардо и тех, кого он сопровождал. Арлен вёл мать и тетю. За ними шли Мадина, Белинда и Линда.
Представительницы высшего общества, завидев могучую фигуру Риккардо, прикрывшись веерами, начинали обсуждать нового герцога. И лишь блеск заворожённых женских глаз подсказывал, что речь они вели далеко не в рамках дозволенного приличия.
Пройдя вдоль белых мраморных колонн большого холла, Риккардо повернул в сторону широкой лестницы, ведущей в зал второго этажа. Ступеньки из красного камня по краям обрамлялись балясинами белого мрамора. В памяти Риккардо всплыли образы из прошлой, минувшей шесть лет назад, светской жизни. Казалось, здесь ничто с тех пор не изменилось. Те же хрустальные люстры свисали с потолка, те же зеркала в позолоченных рамах располагались на красном мраморе стен. Однако взглянув в знакомые зеркала, Риккардо не узнал своё отражение. Теперь перед ним был повзрослевший мужчина в дорогой модной одежде. И если раньше поход в театр напоминал охоту на молодых прелестных дам, то теперь — на работу егеря в этом же самом лесу.
Пройдя сквозь зал второго этажа, компания во главе с герцогом Редклифф повернула в коридор. Отыскав своё ложа, Риккардо учтиво отошел в сторону и пропустил дам вперёд. После того как все разместились, они с Арленом присели на резные стулья, которые стояли ближе к выходу. Но и оттуда был великолепный вид на сцену. Вскоре раздался третий звонок. Полумрак усилился. И красный бархат занавеса пополз, ознаменовав начало действия.