Выбрать главу

Что было на сцене, о чём пели герои оперы, Риккардо не заинтересовало. Все его мысли витали вокруг одной проблемы. Точнее двух:

«Мадина или Линда… Линда или Мадина?»

Девушки сидели прямо перед ним. Риккардо имел возможность видеть изгибы их спин, тонкие шеи, оголенные высокими причёсками. Золото их волос, струившееся в виде локонов, могло вскружить голову любому. Но почему-то не ему. Всё в их внешности должно было отозваться, по крайней мере, желанием в глубинах его изголодавшегося мужского организма. Но этого не происходило. Физиологические потребности были забиты доводами разума. Вступление в брак с любой из них было зыбкой надеждой на мирное семейное положение. Как мираж оазиса. Особую тоску нагоняла мысль, что виновником сложившейся ситуации является только он один. От собственной самоуверенной расчётливости получил такой сокрушительный удар…

Он задавал себе вопрос:

«Если бы они не являлись близнецами, если бы одна из них проигнорировала предложение? Что было бы тогда?»

А тогда он бы готовился к собственной свадьбе. Без угрызения совести женился бы по расчету.

И воплотил бы свой блестящий план!

Но эти две особы безжалостным образом оголили в нём нравственные ценности, всё ещё жившие в его душе. Риккардо начал переживать за их судьбы, будто они были ему родными детьми.

Во время антракта в их ложе пытались проникнуть несколько молодых повес. Но лишь одного сурового взгляда герцога было достаточно, чтобы отбить желание молодых людей засвидетельствовать своё почтение дочкам Френсиса.

Но и «собакой на сене» Риккардо не хотел быть.

— Я принесу напитки, — с этими словами он отправился в большой холл театра.

Перед началом второго действия вернулся, держа в руках поднос, на котором стояли бокалы с шампанским. Дамы с благодарностью приняли прохладные напитки.

Глубоким вечером того же дня, когда они вернулись домой и обменялись приятными впечатлениями об опере, довольные женщины разошлись отдыхать по своим комнатам. Мужчины же отправились в кабинет.

— Было приятно побывать на таком мероприятии в Вашем обществе. Это напомнило нашу молодость.

— Мне тоже, — тихо ответил Риккардо своему другу и присел в кресло напротив камина.

— Кстати, трём джентльменам всё же удалось завладеть на несколько минут обществом мисс Мадина и мисс Линды, которые решили во время антракта пройтись вдоль зала, пока Вы ходили за шампанским. Графиня, сопровождавшая племянниц, не стала пресекать эти беседы.

Риккардо посмотрел на Арлена и, поразмыслив, ответил:

— Графиню не в чем обвинить. В конце концов, я ни с кем из её племянниц ещё не помолвлен.

— Вы, так и не определились в своём выборе? Мне кажется, бесконечно это не может длиться? У одной из них должны быть развязаны руки.

— Я знаю об этом.

И невольно подумал:

«Но почему только у одной?»

Арлен налил виски в два бокала и протянул один из них другу.

— Через три недели дамы намерены побывать на балу у герцога Вильгельма Генри Глостерского. Учитывая родство герцога с королём, не трудно представить, какая там будет публика и что может означать этот выход в свет для незамужней девушки.

— Графиня Олкен передала мне вчера приглашение на этот бал, — задумчиво произнёс Риккардо, глядя на свой бокал с виски.

— Мне она тоже вручила приглашение. На три персоны. Для меня, матери и даже для тёти. Кстати, Вы не задумывались, как ей удалось заполучить их?

Риккардо, усмехнувшись, признался Арлену:

— Догадываюсь. Как только графиня Олкен переехала в этот дом, мне стало любопытно, почему такая, простите за откровенность, роскошная женщина не вышла повторно замуж? Я провёл некоторое расследование. И выяснил, у неё есть очень влиятельный покровитель. Он женат. Имени его не назову. Однако хочу предостеречь Вас, не пытайтесь завладеть её обществом. Покровитель такого покушения на свою любовницу не простит. Вы можете потерять очень многое. Вплоть до титула.

— Такое разве возможно?

— Да, если Вас обвинят в государственной измене. По доносу. И уверяю, приведут массу доказательств Вашей антигосударственной деятельности.

— Но это бред! Я никогда не участвовал в мятежах и заговорах. Я вообще не интересуюсь большой политикой! — возмутился Арлен.

— Я это знаю. Но защитить Вас, даже при моих заслугах, не смогу. Поэтому прошу, переключите свой интерес на какую-нибудь другую прелестную нимфу. Даже можете присмотреться к её племянницам. Но тут уж только через женитьбу. Сами понимаете, они находятся под моей опекой.

Не обращая внимания на шутливый тон герцога, Арлен насторожено поинтересовался:

— Когда Вы поняли, что меня заинтересовала графиня?

— Вчера. Во время завтрака, когда увидел, какими глазами Вы смотрите на неё. Арлен, я знаю Вашу любовь к вдовам, но поверьте, в этот раз Вам лучше и не начинать. Графиня не станет Вашей любовницей. А на большее Вы пока не способны. Прошу прощение, за прямоту, — Риккардо залпом опустошил бокал и поставил его на столик.

Арлен допил виски и отправился к двери. Открыв её, повернулся к Риккардо и тихо произнёс:

— Я Вас услышал, герцог. Спасибо, что предупредили. Однако у меня возникла необходимость отлучиться в имение недели на две, но накануне бала мы вернемся. Примете?

— Мой дом — ваш дом! Арлен, Вы мой друг, Ваша жизнь мне небезразлична, не надо её губить связью не с той женщиной.

— Ваша светлость, я всё понимаю. Приятных снов.

Дверь за Арленом закрылась. В кабинете наступила тишина, и лишь угасающий огонь камина легким шипением волновал атмосферу помещения.

Риккардо присел на диванчик, некогда такой родной, но теперь позабытый в связи с ночёвками в герцогских покоях. Мысли путались, но одно он понял сразу, что позавидовал Арлену за то, что тот воспылал чувствами к женщине. Пусть недоступной, но реальной. А Риккардо разрушил это желание. В какой-то степени запретил Арлену хотеть эту женщину. Себя же он не мог заставить проявить интерес к любой из двух невест. Получается, запретить желать женщину можно, а заставить испытывать к ней чувства — нельзя.

Посмотрев с тоской на бутылку с виски, Риккардо вышел из кабинета.

Через пару дней, к всеобщему огорчению, граф Морсби с матерью и тётушкой покинул дом герцога Редклифф. Вечером за ужином Белинда первая нарушила тишину:

— Нам, будет не хватать их. Они прелестные люди.

— Вы правы, — поддержала её Мадина.

— И мне они тоже очень понравились, — с грустью произнесла Линда.

— Не расстраивайтесь, — попросил Риккардо, — как заверил меня граф Морсби, они обязательно вернутся до бала у герцога Глостерского.

Весь вечер Риккардо наблюдал за поведением Белинды, но так и не понял, что на самом деле испытывает она в связи с отъездом Морсби. А впрочем, если он успел вовремя предупредить Арлена насчёт влиятельного покровителя, то отношения молодого графа и вдовствующей графини далеко не зашли.

После ужина Мадина и Линда отправились отдыхать к себе в комнаты, а Белинда, задержавшись за столом, обратилась к Риккардо:

— Позвольте мне с Вами обсудить кое-какие вопросы? Это не займёт много времени.

— Желаете здесь беседовать? Или пройдём в кабинет?

— Лучше в кабинет.

Они прошли в кабинет. Белинда присела на диванчик, а Риккардо сел в кресло. По скованной женской позе было видно, что предстоящий разговор для них будет нелегким. И вскоре графиня заговорила:

— Меня терзают некоторые моменты нашего пребывания в Вашем доме. Как Вы сами понимаете, бесконечно так продолжаться не может. Вы очень гостеприимный человек, и нам очень комфортно у Вас. Однако цель нашего пребывания в этом доме весьма конкретная. И Вы, будучи серьёзным, здравомыслящим человеком, сами знаете её. Мне понятна Ваша рассудительность и неспешность в данном вопросе. Ваше поведение безукоризненно. Нейтралитет, который Вы выдерживаете по отношению к мисс Мадине и мисс Линде выше всяких похвал… Я прошу только об одном, если Вы захотите поговорить о своих сомненьях, обратитесь ко мне. Буду рада помочь. И заверяю, о нашем разговоре никто не узнает.