Выбрать главу

— Скажите, его хочет видеть Нора.

— Просто Нора? — удивился Риккардо.

— Просто Нора. Он сразу всё поймёт.

«Хотел бы и я «всё понять» о Вас» — подумал Риккардо, но вслух произнёс:

— Подождите, я скоро вернусь.

Он подошел к комнате дворецкого, и уже хотел открыть дверь, как неожиданно она распахнулась, и появился заспанный Линдсей.

— Ваша светлость, Вам что-нибудь угодно?

— Мне угодно знать, кем Вам приходится молодая женщина, имя которой Нора? Я её только что впустил в дом.

Линдсей изумленно уставился на герцога, несколько раз моргнул и почесал переносицу. Потом, опомнившись, почти криком сказал:

— Нора!? Боже мой! Она здесь?

— Да. Она хочет с Вами увидеться.

— Простите, мне надо к ней. — Линдсей, несмотря на солидный возраст, помчался на встречу с Норой.

Риккардо было любопытно, что будет дальше, и он тоже отправился к гостье. Первое, что он услышал, когда вернулся в холл, были женские всхлипывания и успокаивающий голос Линдсея:

— Девочка моя, успокойтесь, теперь Вы дома, и всё будет хорошо.

«Девочка моя»? «Теперь Вы дома»? Она, наверное, дочка Линдсея? — подумал Риккардо. — Но я о ней ничего не слышал. В любом случае, без моего участия ситуация не разрешится. Надо расставить всё по своим местам».

— Мистер Линдсей, представьте свою гостью, — обратился герцог к дворецкому.

Нора мгновенно перестала всхлипывать, внимательно посмотрела на Риккардо, затем перевела взгляд на дворецкого и тихо его спросила:

— Это новый герцог?

Тот кивнул. Нора накрыла лицо руками, сделала глубокий вдох, похожий на стон, и стала оседать.

Линдсей пытался её удержать, но ему это не удалость. Она опустилась на пол.

— Срочно принесите воды! — грозно произнёс Риккардо.

Дворецкий поспешил исполнить приказ и удалился на кухню.

Подойдя к Норе, Риккардо нагнулся, чтобы её поднять. Она не сопротивлялась. Слабость, навалившаяся на неё, вызвала полнейшее бессилие. В результате её тело утратило способность стоять. Риккардо попытался удержать Нору в вертикальном положении, но быстро сообразил, что она уже в полуобморочном состоянии. Ловким движением он подхватил молодую женщину на руки и понёс в кабинет. Там уложил на свой любимый диванчик. И начал развязывать тесёмки женского плаща, аккуратно освобождая от верхней дорожной одежды.

Что-то знакомое мелькнуло в её внешности. Риккардо слегка склонился, чтобы внимательнее рассмотреть лицо. Но этот процесс вскоре был безжалостно прерван, поскольку в кабинет вернулся Линдсей, неся воду в кувшине и несколько полотенец.

— Ваша светлость, позвольте мне!

Линдсей быстро окунул полотенце в кувшин, слегка отжал и приложил мокрую ткань ко лбу Норы. Смочив другое полотенце, он стал им протирать её лицо, шею и руки. Риккардо, желая принять участие в заботе о Норе, взял ещё одно полотенце, подошел к камину. И решительным движением вылил половину бутылки с виски на ткань, зажатую в руке, и вернулся к дивану.

— Вызывайте доктора, мне не нравиться, что она не реагирует на прикосновение холодной мокрой ткани!

Без лишних слов Линдсей покинул кабинет. Избавившись от дворецкого, Риккардо встал на колени перед диваном и приложил пропитанное виски полотенце к женским губам. Резкий запах, вдыхаемый через ткань, стал будоражить и возвращать Норе разум. Она закашляла, и рефлекторно смахнула слабой рукой полотенце. Глаза её открылись. Она увидела, что перед ней склонялся мужчина. Его тревожный взгляд впился в неё, словно находясь под гипнозом. Мужская рука медленно потянулась, чтобы убрать мокрое полотенце с её лба. Нора сжалась и начала подниматься с дивана. Её жалкую попытку встать пресек тяжелый мужской голос:

— Вставать не надо.

Риккардо приподнялся с колен, отошел к камину и вскоре вернулся с бокалом, на дне которого плескалась жидкость янтарного цвета.

— Выпейте. Вам это сейчас необходимо.

Нора покорно приняла бокал и почти залпом его выпила. Обжигающей волной виски покатился по её горлу вниз к желудку. Осознав, что она только что выпила, Нора сделала глубокий вдох, но претензий по поводу такого лечения предъявлять не стала.

— Где мистер Линдсей? — спросила она.

— Я послал его за доктором.

— В этом не было необходимости. Через пару минут со мной всё будет в порядке.

— Возможно… — произнес Риккардо, вновь склоняясь над Норой.

Перед ним лежала худенькая, очень привлекательная молодая женщина. Её большие жгучие глаза цвета крепкого кофе, словно два омута тянули в некую бездну, лишая Риккардо возможности разумно мыслить. Её длинные, почти черные волосы, были аккуратно уложены. И скромность причёски дополнялась головным убором небольшого размера. Безупречная кожа лица имела слегка бронзовый оттенок, и лишь маленькая родинка на левой щеке выбивалась из этого образа великолепной статуи. Прелестный носик, как стрелочка, указывал на манящий приоткрытый ротик. Розовые женские губки, возбуждая потаённые желания, вызывали невообразимую, ничем не обоснованную потребность коснуться их.

— У меня такое впечатление, что мы с Вами раньше виделись… Кем Вы приходитесь моему дворецкому?

— Никем, — смутившись, произнесла Нора. — Точнее мы с ним просто друзья.

— Что Вас так потрясло, повергнув в обморок?

— Я устала, уже поздно. Давайте перенесём все разговоры на завтра? Позвольте мне уйти.

— Нет. Вы останетесь.

— Почему?

— Потому что я этого хочу.

— Вы жестоки.

— Не всегда.

Риккардо продолжал склоняться. И цель у него была одна — завладеть женскими губами. Он уже почувствовал дыхание Норы, пронизанное терпким ароматом виски, когда в коридоре послышались чьи-то шаги. Нора резко оттолкнула Риккардо от себя и выскользнула из-под него. Через секунду в кабинет вошел Линдсей. Его взору предстала странная картина. На диване восседал герцог, а некогда бездыханная Нора с испуганным взглядом стояла возле стола.

— Как Вы себя чувствуете? — растерянно спросил Линдсей, пристально смотря на Нору.

— Все хорошо. Не стоит беспокоиться о моём состоянии. Мне доктор не нужен.

В кабинете повисла тишина. Нора смотрела на Линдсея, Линдсей теперь смотрел на герцога. Герцог на Нору.

Он, пристально глядя ей в глаза, поднялся с дивана, подошел к камину и произнёс:

— Мистер Линдсей, представьте же мне свою гостью!

— Ваша светлость, — смущённо начал Линдсей, — перед Вами герцогиня Редклифф. Элеонора.

Казалось, в голове Риккардо прогремел раскатистый гром. Эхом повторяя: «Нора… Элеонора».

Риккардо знал о ней многое и ничего одновременно. Нора была знакомая незнакомка. Он и не надеялся, что в его жизни появится желанная женщина, и тем более был потрясён, что ею будет она!

— Я не ожидал… Вашего приезда, — с трудом вымолвил он.

— Видимо, письмо о моём возвращении затерялось в пути.

С трудом Риккардо перевёл взгляд на Линдсея:

— Распорядитесь, чтобы приготовили покои для герцогини, и перенесите в них её вещи. Как понимаю, сейчас они находятся в карете, которая стоит около дома?

— Там в карете моя служанка спит. Передайте ей, чтобы не разбирала сегодня мои вещи, а шла сразу отдыхать. Надеюсь, для неё найдётся хорошее место? — беспокоилась Нора.

— Конечно. У нас прислуга живет в достойных условиях. И Ваша служанка не будет ни в чём нуждаться. Мистер Линдсей, позаботится о ней. И подготовит для Вас те комнаты, которые занимали Вы раньше.

— Нет! Там я не хочу жить! Лучше голубую спальню западного крыла. Если она свободна.

— Она свободна. Всё будет готово через полчаса, — Линдсей учтиво кивнул и вышел из кабинета.

Риккардо подошел ближе к Норе. Его неудержимо тянуло к ней. Он никак не мог совладать с собой. Понимал, что ведёт себя недопустимо, но устоять не мог. Такое было с ним только однажды и теперь повторялось.

— Вы голодны? — тихо спросил он.

— Нет, не голодна.