notes
1
Консулом в Норвегии часто называют государственного служащего. В этом рассказе — глава фирмы. (Здесь и в дальнейшем — прим. переводчиков.)
2
Альтинг — парламент в Исландии.
3
Девятое апреля 1940 г. — день оккупации Норвегии фашистскими войсками.
4
«Липучка» — магнитная мина замедленного действия, прикрепляемая к борту судна. Часто применялась норвежскими патриотами при подрыве фашистских судов.
5
«Зеленые» — так называли в Норвегии фашистских оккупантов, которые носили зеленую форму.
6
Август Стриндберг (1849–1912) — выдающийся шведский драматург.
7
Александр Хьелланн (1843–1906) — писатель-реалист, классик норвежской литературы.
8
Петер Эгге (1869–1959) — известный норвежский писатель.
9
Бугшприт — брус, наклонно выступающий впереди носа корабля.
10
Оверштаг — канат от верхней части мачты до носа, удерживающий мачту от падения назад.
11
Эгиль Эйде (1868–1946) — один из наиболее прославленных норвежских актеров.
12
Берлинская лазурь — один из видов синей краски.
13
Рифленый — шероховатый, с правильными рядами углублений и выступов, сделанных насечкой.
14
Удален — область в Норвегии, северо-восточнее Осло.
15
Педер Кристиан Асбьёрнсен — знаменитый собиратель норвежского фольклора.
16
Педер — датское имя, а Петер — норвежское.
17
Площадь Ратуши — площадь в Копенгагене, где находится здание муниципалитета. Амалиенборг — архитектурный комплекс из четырех дворцов, резиденция датских королей в Копенгагене.
18
Спёк (норв.) — от глагола spoke, имеющего двойное значение: «шутить» и «являться» (о привидениях).
19
«Фред, где ты?» (англ.)
20
Ректор — один из учителей средней школы в Норвегии, исполняющий обязанности директора.
21
Арнльот Геллине — герой одноименного произведения великого норвежского писателя Бьёрнстьерне Бьёрнсона (1832–1910).
22
«Старый сухой док» и «Судостроительная фирма Палмера» (англ.).
23
Эйрик Кровавая Секира — норвежский король, правивший в середине X века.
24
Эгиль Скаллагримсон — знаменитый норвежский скальд, живший в X веке.
25
Тинг — народное собрание у древних скандинавов.
26
Виса — стихотворная строфа в поэзии скальдов.
27
Бонд — норвежский крестьянин, землепашец.
28
Тор — в скандинавской мифологии бог-громовержец, сын Одина и Земли.
29
В XI веке жезл вестника был символом приближения опасности, призывом браться за оружие.
30
Улав Толстый — король Улав Харальдсон (995 — 1030).
31
Хёвдинг — военачальник, предводитель.
32
Кеннинг — сложная метафора, характерная для поэзии скальдов.
33
В знаменитой битве при Стиклестаде 29 июля 1030 года пал король Улав Харальдсон.
34
Брюгген — старинная торговая часть Бергена.
35
В бергенскую гражданскую гвардию попадали наиболее именитые граждане из числа купцов и ремесленников. Гвардия эта существовала для торжественного приема королей, принцев и других знатных гостей.
36
Аллод — земельная собственность, родовая усадьба.
37
Йольстер — старинный центр народной культуры в западной части Норвегии.
38
В 1814 году Норвегия отделилась от Дании, что было большим историческим событием для обеих этих стран.
39
На бирже в Бергене купцы совершали свои сделки и устанавливали цены на рыбу. Эти цены считались обязательными для рыбаков.
40
Дрегген — старинная часть Бергена, Старый город.
41
Александр Григ — отец великого норвежского композитора Эдварда Грига.
42
Меркурий — бог торговли у древних римлян.
43
Норна — богиня судьбы в скандинавской мифологии.
44
Уле Булль (1810–1880) — знаменитый норвежский скрипач.
45
Не имеет значения (англ.).
46
Во Фредриксбергской крепости в Бергене пальба из пушек возвещает о пожаре.
47
Ульриккен — гора в Бергене.
48
Стуртинг — парламент Норвегии.
49
Ленсман — представитель полицейской власти.
50
Морской Волк — рассказчик, образ которого встречается во многих рассказах книги «Насмешник с острова Тоска».
51
Йормвикен — илистый залив.
52
Среди норвежских рыбаков существовало поверье: призрак утонувшего рыбака появляется время от времени, предвещая беду.
53
Ест Бордсен (1791–1841) — известный бергенский вор, грабивший богатых и помогавший бедным.
54
Стрили — жители Стрилянна, побережья на юге Норвегии, в районе Бергена.