Хотя сам Бэрч был не погонщиком вьючных животных, как его называли враги, а крупным торговцем, производившим скупку разных товаров по всей провинции, он все же отлично знал все местные дороги и способы доставки товаров. Поэтому с первого же взгляда догадался, что это идут разносчики, простые сельчане. Мост был достаточно хорошо освещен фонарями и огнями от домов, и, когда путники приблизились, капитан мог ясно рассмотреть их лица. По этим лицам наблюдательный Бэрч понял, что это люди бывалые. Если они шли из Глостера или хотя бы из Берклея, то могли подхватить дорогой кое-какие важные новости, которые не мешало бы узнать от них. Рассуждая таким образом, Бэрч вышел на середину дороги и остановил разносчиков вопросом:
— Откуда идете, почтенные люди?
— Из Глостера, ваша честь, — ответил Джек.
— А по какому делу вы пришли в Бристоль?
— По своему обычному. Как вы видите, мы разносчики.
— Да, но корзины ваши, кажется, пусты, — сказал капитан, заглянув в корзины. — Почему это?
Вопрос этот смутил было Джека, но сестра поспешила спасти положение, ответив своим громким и ясным голосом:
— Мы пришли купить здесь кое-что для Глостера и других мест, подальше. Мы, собственно, из Динского Леса. В Глостере всего не достанешь, что бывает нужно в нашей стороне.
— Ах, вы из Динского Леса! — подхватил капитан. — А когда вы вышли оттуда?
— С неделю тому назад, ваша честь, — снова подал голос Джек.
— Да, оттуда не близко, — заметил Бэрч, покосившись на деревяшку разносчика. — Наверное, вам попадалось немало народа по пути, особенно между Глостером и нашим городом. Не можете ли вы, добрые люди, сказать мне…
Капитан круто оборвал свою речь, заметив, что вокруг начинают собираться любопытные. Он хотел продолжать свои расспросы, отведя путников в сторону, но вдруг увидел, как к женщине подошел мужчина исполинского роста с мощной фигурой, в форме кавалерийского сержанта и по-дружески заговорил с этой женщиной.
— А, сержант Уайльд! — воскликнул офицер-доброволец. — По-видимому, вы знаете этих людей?
— Как мне не знать их, капитан, когда мы родились и вместе росли в Дин-Форесте! — воскликнул бравый сержант.
— Ну и отлично, — заметил вполне успокоенный капитан, и дал своим людям знак пропустить путников через мост.
Обменявшись еще несколькими словами с капитаном, Роб обернулся к Уинифреде и схватил ее за руку.
— Милая Уинни, — шепнул он девушке, — я отпросился на часок. Капитан Тревор вернулся, едва вы успели отойти от ворот. Когда я ему сказал о вас, он велел мне позаботиться о вашем ночлеге. Славный он человек, не правда ли, Уинни?
— Хороший, Роб. Мало таких хороших, — ответила Уинифреда, про себя отмечая, чем именно вызывалась доброта мистера Юстеса Тревора к ней и ее брату: конечно, любовью к их прекрасной землячке.
Джек хмурился и неодобрительно качал головой. Новая задержка на мосту была для него настоящей пыткой: благодаря этой задержке, могли разлететься в пух и прах все его надежды на хорошее вознаграждение. Что же касается его сестры, то последняя мало об этом заботилась; она чувствовала себя полностью вознагражденной за все трудности долгого пути, видя шагающего рядом любимого человека.
Между тем к Джону Бэрчу, глядевшему вслед тем, с кем он только что разговаривал, подошла торопливыми шагами женщина, закутанная в длинный темный плащ с опущенным на лицо капюшоном. Оглянувшись кругом и не видя ничего подозрительного для себя, эта женщина откинула капюшон, и свет фонарей озарил прелестное женское личико с тонкими благородными чертами.
— Марианна! — вполголоса вскричал капитан. — Зачем вы пришли сюда? В чем дело?
— Ваша жизнь в опасности, Джон, — в страшном волнении ответила та, которую звали Марианной. — Я только что узнала об этом и поспешила, чтобы сообщить вам.
— Откуда же угрожает мне опасность, Марианна?
— От изменников. Они готовятся… вооружаются… хотят поднять народ на защиту короля! — отрывисто проговорила молодая женщина, дрожа с головы до ног и задыхаясь.
— Но кто они? И откуда вы узнали об этом?
— Они собрались кто в доме у Иоменса, кто у Баучера. Ждут подкрепления с улицы… Среди них… мой отец и брат. О, Господи! Но ваша жизнь мне дороже всего на свете. Берегите ее, дорогой Джон! Не пренебрегайте моим предостережением!
— Не беспокойтесь, милая Марианна, не пренебрегу. Не медля ни минуты, я приму меры против заговорщиков. Не бойтесь за меня.
Торопливое объятие, торопливый, но жаркий поцелуй — и молодая женщина, снова прикрывшись капюшоном и завернувшись в плащ, поспешно удалилась с моста. Взглядом, полным любви провожал ее изящную фигуру молодой капитан, и когда она, наконец, совсем скрылась в ночной темноте, он со вздохом отвернулся и прошел в караульную.
Эта девушка считалась одной из бристольских красавиц. Отец ее был очень богатый и гордый купец. Если бы он слышал, что говорила его дочь Джону Бэрчу, то собственноручно сбросил бы ее с моста в воду.
Некоторое время спустя капитан Бэрч несся во главе отряда добровольцев по направлению к городской крепости, к так называемому «Замку». Весь отряд, сидя на превосходных конях, был с головы до ног вооружен.