Той се представи на една изумително красива жена и й показа полицейската си карта. Посочи надписа, избродиран с копринени конци върху якето му, и поясни:
— Просто предпазна мярка. За заблуда на любопитни съседи.
— Предпазна мярка срещу какво? — попита тя, изпълнена със съмнения.
— Разполагате ли с минутка?
Тя се извини и го покани вътре.
Каза му, че се казва Бети и затвори вратата след него. Жената очевидно бе от немско потекло и наближаваше четиридесетте. Имаше руса коса, искрящи сини очи, облечена бе с модни джинси и тениска, на която бяха изрисувани „Слънчогледите“ на Ван Гог. Имаше малки и стегнати гърди, широки рамене, изправен гръб. В очите й проблясваше решителност. Болд си отбеляза, че тя не прилича на жена, която би позволила да я разиграват. Покани го в изискана всекидневна — дървен под, кушетки с кремава дамаска, тухлена камина, тонколони.
Предложи му чай и той прие. Искаше тя да се чувства комфортно. И да бъде спокойна.
Няколко минути по-късно тя се върна с чая и поясни:
— Късно вчера ми се обади един мъж от щатското управление на ХЕИ. Зададе ми много въпроси. Кои ресторанти посещаваме често, в кои магазини пазаруваме. Мога да разбера интереса, който проявява ХЕИ. Но полицията?
— Микробусът на алеята — каза Болд — е на ХЕИ.
— Но вие не сте — веднага възрази тя. Вдигна поглед докато наливаше чая. — Днес сутринта бяхте при Слейтър. — Той кимна. — Следя кой го посещава. Не бих искала журналистите да го безпокоят.
— Аз имам двегодишен син — опита се да обясни Болд. В момента, в който ги изрече, думите му се сториха невероятно глупави.
— Защо? — настойчиво попита тя. — Защо е това посещение? Какво правите тук?
— Моят интерес е неофициален… — започна той. Не му беше лесно. Искаше да й съобщи новината възможно най-внимателно, но тя настояваше за честни отговори. Момчето й се намираше в критично състояние. Едно ченге седеше на кушетката във всекидневната й. Как би реагирала Лиз на нейно място? Жената стисна челюсти, чайникът леко потрепери в ръката й. Болд изпита облекчение. Макар да изглеждаше корава и непреклонна, тя си оставаше само човек.
— От кой отдел сте, сержант?
Ето че се започна, помисли си той. Тя премина директно към въпроса. Би могъл да го избегне — да отговори на въпроса с въпрос. Все пак знаеше всички трикове. Или поне повечето от тях. Но съзнаваше, че й дължи истината.
— Отдел „Убийства“. — Думите му прозвучаха по-скоро като признание.
Тя премита няколко пъти, остави чая на масата, извини се и излезе. След няколко мъчителни минути се върна със зачервени очи.
— Добре, какво става? — разгорещено попита тя. Беше ядосана. Очите й бяха студени като лед.
— Не знаем.
— Глупости! Той е мой син. Трябва да ми кажете, по дяволите! Трябва да ми кажете всичко. — Поколеба се за момент. — Убийство?
— Ние разследваме всички престъпления срещу личността. Може да се окаже — засега само може — че случаят е точно такъв.
Тя скръсти ръце.
— Което означава?
— Все още не можем да потвърдим нищо.
— Не можете да потвърдите какво? — яростно настоя тя.
Той й обясни основните моменти: Една компания получава заплахи. В тези заплахи се споменава и заболяването на Слейтър; може да има, но може и да не съществува никаква връзка между двете неща. В микробуса отвън чакат лабораторни техници от ХЕИ и се надяват да получат разрешението й да потърсят доказателства за подобна връзка.
— Решението е изцяло ваше, но аз съвсем откровено ще ви кажа следното: имаме нужда от вашето сътрудничество и безпристрастност. Не бихме искали и други хора да се озоват в болницата като Слейтър.
— Може ли да се обадя на съпруга си?
— Можете да се обадите на съпруга си. Можете и да ме изхвърлите от дома си. — Тя се изправи и се запъти към вратата на кухнята. Той бързо продължи: — А можете да ми позволите да започнем работа.
Думите му я накараха да спре. Внезапно му се стори съсипана от умора.
— Не искате да му се обаждам.
— Искам да държа всичко под контрол. Ако той е разстроен, ако се наложи да напусне офиса си, вероятно ще сподели нещо с околните. Разбирате ли? А това е извън моя контрол. И ме безпокои.
— Как се казва? — попита тя. — Синът ви. — Върна се обратно на канапето. Изглеждаше отчуждена. Далечна.
— Майлс — отвърна той. — Аз обичам джаз. Съпругата ми и аз обичаме джаз.