— Помедленней, старина. К чему такая спешка?
— Черт побери! — воскликнул Гриффин, обернувшись и увидев виконта Лидгейта.
Лидгейт опустил трость, он явно перед этим стучал ею по плечу Гриффина, и серебряной ручкой лихо сдвинул свою меховую шапку набок.
— Я подумал, что будет лучше, если мы отправимся туда вместе.
— Напрасно вы так думали, — ответил Гриффин, ускорив шаг.
Несмотря на это, длинноногий Лидгейт не отставал от него.
— Как только мы доберемся, — невозмутимо продолжал он, — вы поймете, что я вам просто необходим.
Гриффин поморщился:
— Я не нуждаюсь в вашей помощи, милорд.
— Зовите меня просто Лидгейт, — ответил его спутник. — Ведь мы практически уже одна семья. И я вам нужен, если только вы хотите избежать нежелательного вмешательства.
— Какого еще вмешательства? — удивился Гриффин.
— Как какого? Как вы собираетесь остаться наедине с Розамундой, если я не отвлеку ее мать?
Гриффин нахмурился. Ему сразу не понравилась роль просителя, в которой ему придется выступать, тем более что он имел полное право на разговор со своей невестой.
— Ну что ж, пусть только попробует помешать мне.
Лидгейт внезапно замер на месте. Гриффин тоже остановился.
Взгляд Лидгейта стал жестким и колючим, плотно сжатые губы мрачно искривились, обаяние улетучилось. Если бы Гриффин чуть раньше не получил явное тому доказательство — удар в челюсть, — то теперь при одном взгляде на Лидгейта было бы видно, какой это жесткий человек.
— Вы просто не понимаете, на что способна эта женщина, — заметил помрачневший Лидгейт. — Я все равно пойду вместе с вами. Если это может вас утешить, я делаю это не ради вас, а ради Розамунды. Неужели вы полагаете, что Ксавье оказал вам любезность, сообщив, где сейчас Розамунда?
Нет, Гриффин так не полагал. Он не обольщался насчет намерений лорда Стейна. Но какими бы ни были тайные мотивы его будущего шурина, надо было как можно скорее решать дела с Розамундой. Гриффин не собирался задерживаться в Лондоне — слишком много дел дома.
Гриффин пристально посмотрел на Лидгейта, пожал плечами и как ни в чем не бывало пошел дальше.
— Если бы вы оделись более прилично, это пошло бы на пользу вашим отношениям с Розамундой, — резко произнес Лидгейт. — А также отношениям с ее матерью.
Но Гриффину это было совершенно безразлично. Элегантная одежда только подчеркнула бы его чрезмерную физическую силу и общую неприглядность. Ни к чему выставлять себя на посмешище, даже ради Розамунды Уэструдер.
И в особенности перед леди Розамундой Уэструдер.
— Нам сюда, — указал Лидгейт и стал подниматься по лестнице, ведущей в особняк. Окинув еще раз своего спутника недовольным взглядом, он заметил: — Предоставьте мне право вести беседу.
— Черт побери, — буркнул Гриффин. — Как-нибудь обойдемся без вас.
Не успел Эндрю постучать тростью в дверь, как опередивший его Гриффин с силой стукнул по ней кулаком. Дверь тут же распахнулась, и за ней оказался невозмутимый лакей в темно-синей ливрее.
Гриффин никогда не обращал особого внимания на внешность мужчин, но лакей поразил даже его. Трудно было вообразить себе более красивого юношу, чем этот: казалось, что на землю спустился или греческий бог, или ангел.
Лакей, по-видимому, был удивлен не меньше, чем Гриффин, но его удивление было с противоположным знаком. Внезапная боль в челюсти напомнила о себе, и Гриффин понял причину столь явного удивления, написанного на лице слуги.
Гриффин чертыхнулся, красавец слуга побледнел как полотно и попытался было закрыть дверь прямо перед носом гостя столь устрашающего вида.
Но не тут-то было. Гриффин уперся сильной рукой в дверь, явно намереваясь оттолкнуть слугу, чтобы войти внутрь. Но вовремя вмешался Лидгейт.
Пробравшись вперед, он встал между Гриффином и лакеем, протягивая последнему визитную карточку.
— Может, вы все-таки позволите нам зайти, дружище? Узнайте, принимает ли ее светлость. Доложите, что к ней пожаловали с визитом лорд Трегарт и лорд Монфор.
Взяв в руки визитку, лакей невольно отпустил дверь, и гости наконец-то смогли войти.
Эндрю вел себя как дома: положив головной убор, перчатки и трость на столик у входа, он прошел в холл.
Гриффин последовал за ним, а лакей, глупо ухмыляясь, остался на прежнем месте.
— Прочисти поскорей мозги, парень, — буркнул Гриффин. — Ты разве не слышал, что сказал лорд Лидгейт? Пошевеливайся.
Слуга поклонился, не сводя настороженных глаз с Гриффина.
— Я провожу вас в библиотеку.
— Не надо. Я знаю, где она, — небрежно отмахнувшись, отозвался Лидгейт и с лукавым блеском в глазах добавил: — А мы тем временем отведаем бренди моей кузины.
Глава 6
Ожидание затянулось, и если бы не Лидгейт, неизвестно, как поступил бы Гриффин, не знавший, что делать.
Поколебавшись, он решил расспросить Лидгейта о семье, с которой собирался породниться.
С сожалением посмотрев на своего спутника, Гриффин приступил к расспросам:
— Если это дом Стейна, то почему он здесь не живет?
— Обычно он бывает здесь, — не очень охотно ответил Лидгейт.
— Тогда почему предпочитает жить в особняке Монфора?
Глаза Лидгейта холодно и настороженно блеснули:
— А почему бы вам лично не спросить его об этом?
Лидгейт был прав. Какое ему, Гриффину, дело до того, где живет маркиз Стейн. Из неловкого положения его вызволили шаги и шелест женского платья перед входом в библиотеку.
Гриффин обернулся и от неожиданности не просто встал, а едва не вскочил с места. В отличие от дочери волосы у нее были темные, что же касается остального — черты лица, ярко-синие глаза, — во всем отмечалось поразительное сходство с Розамундой. Они были настолько похожи, что от волнения у Гриффина сердце забилось быстрее.
Увидев гостей, вошедшая женщина явно удивилась.
— Эндрю, какой сюрприз!
Голос у нее был ниже, но приятного бархатистого тембра.
— Я тоже рад видеть вас, Нерисса, — поклонился Лидгейт.
Протянув ему руки, она жеманно произнесла:
— Что же привело вас ко мне? Раньше вы приходили только ради... — Она недовольно и презрительно посмотрела на Гриффина. — Я вижу, вы не один.
Лидгейт слегка пожал пальцы маркизы, точнее, дотронулся и любезно улыбнулся, однако взгляд оставался холодным.
— Не сомневаюсь, что слуга доложил, тем не менее позвольте представить — Гриффин Девер, лорд Трегарт.
У маркизы был такой вид, как будто впервые слышит это имя. Лидгейт шумно вздохнул.
— Нерисса, он помолвлен с вашей дочерью. Легким взмахом руки он показал на маркизу: — Трегарт, леди Стейн.
Удивление маркиза было настолько велико, что она даже не отреагировала на поклон Гриффина.
— Кто? Он? И за него должна выйти моя дочь? Энди, о чем только думает Монфор? Я ведь приняла его за вашего грума.
Лидгейт мягко заметил:
— Вы ошиблись.
Бестактность маркизы нисколько не задела Гриффина: он давно уже привык к тому впечатлению, какое производила на людей его внешность.
— Вам больше нечего сказать, мадам? В таком случае я хочу видеть мою будущую жену. — Он ухмыльнулся. — Почему бы вам не подняться наверх и не пригласить ее сюда?
Маркиза от возмущения едва не потеряла дар речи.
— Вы... вы смеете указывать мне в моем доме?
— Это не ваш дом, Нерисса, — заметил Лидгейт, уставившись на свои полированные ногти. — И это вам известно.
— Да будет вам также известно, — подхватил Гриффин, — ваш сын, маркиз Стейн, сам пригласил меня.
— О, он пригласил вас?
На лице маркизы появилась и исчезла странная гримаса.
Она внимательно оглядела Гриффина, явно изучая его, и по ее губам скользнула кислая улыбка, словно она выпила уксуса.
— Как это любезно с его стороны, — усмехнулась она. — Конечно, вы само совершенство. Как это я сразу не заметила? Видимо, на меня нашло затмение. — Она перевела взгляд на Лидгейта: — А вас, дорогой Энди, Ксавье тоже направил ко мне? — выдохнула она. — Какой же он чуткий и заботливый сын. Надо будет непременно его поблагодарить.