— Я знала, что найду тебя здесь, — сказала Эшли, на ходу вытирая мокрые руки о передник. — Вот, решила вымыть Кортни, а это всегда целая история: повсюду лужи, полная ванная мыльных пузырей и тому подобное. Вижу, ты уже собралась. Смотри не забудь это. — Она указала на шаль, небрежно переброшенную через подлокотник. — Придется тебе надеть еще и ротонду, на улице ветрено.
Рэй сочла нужным изобразить озабоченность, перестала улыбаться и повернулась к окну. Дни все еще были коротки, поэтому на улице уже стемнело. Поднялся ветер. Можно было видеть, как колышутся за стеклом ветви тополя. Ей вспомнилась пляска святого Витта и стало так смешно, что пришлось зажать рукой рот.
До сих пор Рэй приходилось видеть эффект злоупотребления алкоголем только на других. Когда кто-нибудь из братьев позволял себе лишнего, это выражалось в самых забавных и нелепых поступках. Чаще всего ими вдруг овладевало желание петь или пританцовывать, отпускать глупые шутки и самим же над ними смеяться. Вот и она сейчас чувствовала такую же беспричинную веселость, бесшабашную дерзость и лишь смутно сознавала, что это не к добру. Рэй мысленно поклялась, что будет вести себя безупречно, да и погода выдалась словно по заказу — поможет проветрить мозги. Жестами она показала Эшли, что шали вполне достаточно.
— А как насчет бутерброда на дорожку?
Рэй отчаянно замотала головой. При одной мысли о еде ее почему-то чуть не вывернуло наизнанку. Впрочем, тошнота быстро прошла. Рэй указала Эшли на часы, давая понять, что уходит.
— Подожди!
Сунув руку в карман передника, Эшли достала, как показалось Рэй, вычурную закладку для книги. Это были кожаные ножны с двойной ременной застежкой, а в них — нож с шестидюймовым лезвием, острый как бритва.
— Салем настоял, чтобы я не ходила безоружной. Сделано на заказ! Холодное оружие легче скрыть, чем огнестрельное.
К тому же оно надежнее, подумалось Рэй. Однажды Эшли, по ее собственным словам, забыла взвести курок и выпуталась из затруднения лишь по счастливой случайности.
— Думаю, ты умеешь обращаться с ножом, — продолжала та. — Ну а мне пришлось брать уроки у мужа.
Рэй приподняла подол и позволила пристегнуть ножны повыше колена. Ей и в голову не пришло отказаться от ножа — на плантации она привыкла носить с собой то или иное оружие, в зависимости от обстоятельств. Отец настаивал на том, чтобы все его дети, в том числе дочери, умели за себя постоять.
— Только не настраивайся заранее на то, что этот нож тебе пригодится. Я снабдила тебя им не столько ради безопасности, сколько ради собственного спокойствия. А теперь иди, и удачи тебе. Постарайся вернуться как можно скорее.
— Я буду осторожна, — прошептала Рэй и чмокнула невестку в щеку, очень надеясь, что от нее не разит спиртным.
К счастью, комментариев не последовало, а минуту спустя Рэй уже переступила порог дома.
Глава 2
Двадцать два года жизни не подготовили ее к тому, что открылось взгляду в таверне «У Вульфа». За время пути опьянение отчасти развеялось, но, слава Богу, не вполне, иначе, едва переступив порог, Рэй обратилась бы в бегство.
Выходит, такая работа не для нее? Выходит, ей не по силам столкновение с изнанкой жизни? Ну нет, дудки! Укрепившись в решимости довести начатое до конца, Рэй набрала в грудь побольше воздуха… и тотчас об этом пожалела: в таверне висела густая смесь винных паров, пригорелого бараньего жира, крепких женских духов и, кажется, даже застарелой мочи. Бессознательным жестом подняв юбки выше, Рэй ступила в переполненное помещение походкой леди, вынужденной пересекать грязную улицу. Кто-то хохотнул — вряд ли над ней, но на всякий случай она бросила в ту сторону пренебрежительный взгляд и начала протискиваться сквозь толпу.
Пока Рэй продвигалась вперед, получая то щипки, то игривые тычки в бок, ей становилось все яснее, почему Эшли не разрешила краситься: зайти в подобную забегаловку по доброй воле могла только потаскушка. Именно это клеймо незримо стояло здесь на каждой женщине. Если бы Эшли застали «У Вульфа», от ее репутации не осталось бы и следа. А как насчет ее собственной? То-то удивились бы молодые люди, которым она дала от ворот поворот, если бы застукали ее в подобном притоне!
В таверне было несколько длинных столов, за которыми плечом к плечу в ярко-красной форме сидели английские солдаты. Они дружно поднимали кружки и провозглашали тосты за все, что приходило на ум. У задней стены размещались отдельные кабинеты — предположительно для тех, кто желал уединиться, но сейчас они были битком набиты офицерами в разной степени опьянения. В самой крайней какой-то майор, развлекая анекдотами двух женщин авантюрной наружности, ревел как бык. Рэй перехватила пару фраз, и у нее запылали уши. Она лишь чудом не ахнула, когда майор уткнулся лицом в декольте одной из своих подружек, но женщина не только не возражала, но и поощрила его игривым смехом. Рэй почудилось, что рука ее при этом воровато скользнула в карман красной формы. Неужели это здесь в порядке вещей?
Однако пора было входить в роль. Напустив на себя вид легкой скуки и пресыщенности, Рэй обвела глазами помещение в поисках нужного человека. Похоже, тот запаздывал. За столиком, где должен был сидеть герр Крюгер, расположился мужчина прямо противоположной наружности. Посмотрев на него, Рэй получила в ответ такой взгляд, что смутилась больше, чем от толчков и щипков. Он бесцеремонно раздел ее взглядом, нашел аппетитной и незамедлительно дал это понять. Джентльменом его нельзя было назвать даже с натяжкой.
— Эй, рыжая! Смотри сюда! Справа от тебя толстяк за стойкой! Рыжая! Ты что, оглохла?
Рэй не сразу сообразила, что обращаются к ней, а когда повернулась, ей и в самом деле махал из-за стойки толстяк с тройным подбородком. Больше всего ее смутило это обращение — рыжая. Так ее не называли еще никогда. Привстав на цыпочки, она вопросительно ткнула в себя пальцем.
— Что-то ты не слишком торопилась, подруга! Хоскинс сказал, ты подойдешь к семи, а сейчас сколько? — Он раздраженно кашлянул, глядя, как Рэй в недоумении хлопает глазами. — Ты разве не служанка из «Рыбака и рыбки»? Я просил на сегодня помощницу.
Первым порывом Рэй было откреститься и от Хоскинса, и от «Рыбака и рыбки», но она сообразила, что ошибка ей на руку.
— Да, это я! — крикнула она, стараясь перекрыть общий гомон.
Горло отозвалось резкой болью. Возможно, ром и был чудодейственным средством, но эффект от него оказался недолгим. Правда, это касалось только его лечебных свойств — сделав шаг назад, Рэй пошатнулась и едва не села на пол.
— А раз это ты, то и двигай сюда! Я как раз открыл новый бочонок эля, и тебе придется попотеть, бегая по залу с кружками.
Рэй послушно двинулась сквозь плотную толпу к бару, получая все те же бесцеремонные «знаки внимания».
— Ха! — сказал Джон Вульф, бармен, он же владелец таверны, обшарив ее взглядом с головы до ног. — Ишь, вырядилась! В таком наряде много не наработаешь.
Растопырив толстые пальцы, он протянул руку к груди девушки. К счастью, она не стала шарахаться и прикрываться руками — бармен просто дернул за узел шали.
— Эту тряпку долой! Раз уж тебе приспичило ее вымочить, можешь повязать вместо фартука. Да открой плечи, дурочка! Тут тебе не пансион благородных девиц. У клиента должно сохнуть в горле, иначе он не станет заказывать эль. Не то чтобы у тебя там было на что посмотреть…
Рэй вспыхнула, но не сумела подыскать достойного ответа. Впрочем, ей все равно не удалось бы связно выговорить. Она ограничилась убийственным взглядом, который бросила на Вульфа, и стянула блузку с плеч, приоткрыв при этом кружевную отделку сорочки. Хозяин таверны насмешливо хмыкнул, словно говоря: тоже мне, леди! Рэй поспешно замаскировала свое неуместно дорогое белье. Никто не присвистнул рядом, никто не отпустил восхищенную реплику, пусть даже и грубую. Девушка ощутила занятную смесь эмоций: облегчение, оттого что она не во вкусе завсегдатаев таверны, и в то же время досаду за это.