Рэй не знала, что сказать и ждут ли от нее каких-то слов. Она ограничилась тем, что сделала глоток чая.
— Как тебя зовут? — добродушно осведомился герцог.
— Рэй, милорд.
— Рэй? Это мужское имя.
— Однако именно так меня и зовут.
— В самом деле?
— Да, ваша милость.
— Странно. При рождении тебе дали имя Рахаб, не так ли?
Душа у Рэй ушла в пятки. Найджел отлично знал, кто она такая, он просто решил позабавиться.
— Это не совсем обычное имя, милорд, и я его переделала.
— Разумно. Имя ведь тоже может быть особой приметой. До сих пор я знал только одну женщину по. имени Рахаб — сестру человека, которого моя воспитанница называет мужем. Вообрази мое изумление, когда на вопрос, кого это Ньюборо зажал в библиотеке, Стивенс ответил: Рахаб. А уж когда я отворил дверь и увидел тебя, это было подлинным откровением. — Найджел улыбнулся, но глаза его, как всегда при этом, остались холодными и непроницаемыми. — Отдаю должное твоей выдержке… Рэй. Ты не бормочешь оправданий, не пытаешься играть в простодушие. Тем лучше для тебя, потому что я презираю лицемерие и никогда не потакаю ему. Я знаю о Рахаб Маклеллан только из донесений своего человека, но знаю достаточно. По его словам, ты жила в доме брата в Нью-Йорке и присматривала за детьми. Это так?
— Да.
— Ты замужем?
— Нет.
— В таком случае ты никак не можешь быть Рахаб Смит. Однако Стивенс ссылается именно на это имя.
— Так я назвалась, когда оказалась здесь.
— И снова я говорю: разумно. Назовись ты своим подлинным именем — и оно не ускользнуло бы от моих ушей.
— Это и заставило меня скрыть его.
Найджел, казалось, был порадован такой предусмотрительностью.
— Как ты попала в руки пиратов?
Чувства Рэй были в смятении, но когда она начала рассказывать о произошедшем, старалась говорить как можно спокойнее. Серьезное, несколько задумчивое выражение на лице Найджела никак не выдавало, что у него на уме.
— Значит, вас и в самом деле было двое, и тот второй не был твоим братом?
— Он хотел выжить и потому назвался Салемом. Увы, это его не спасло.
— Значит, пираты не солгали и в том, что расправились с ним?
— Нет, милорд.
— Тогда тебя порадует новость, что этим людям воздалось за их грехи, главный из которых — попытка сыграть со мной грязную шутку. Их повесили, всех до одного, месяц назад.
— Не каждый из них заслуживал смерти, — тихо заметила Рэй.
Герцог равнодушно пожал плечами, поставил пустую чашечку па блюдце, помолчал и наконец сказал небрежно:
— А теперь ты отдашь мне свой нож.
Рэй была поражена не столько его словами, сколько уверенностью в том, что она безропотно расстанется со своим единственным оружием. Это отразилось у нее на лице и явно позабавило Найджела.
— Ты так плохо скрываешь свои мысли, что я почти могу их угадывать. Однако позволь тебя предостеречь. Я не собираюсь вступать с тобой в схватку за обладание ножом, хотя бы потому, что никогда не находил удовольствия в вульгарном избиении. Чего, увы, не скажешь о нашем общем друге Ньюборо. Наверняка он сейчас скрежещет зубами от неудовлетворенного чувства мести. Каким подарком стало бы для него поощрение к действию! Не путайся, я не собираюсь делать Ньюборо этот подарок, хотя бы потому, что он изрядно мне надоел. Но у меня нет недостатка в лакеях, дорогая моя. — Герцог окинул Рэй оценивающим взглядом. — Как же мы поступим? Ты добровольно отдашь мне нож или предпочитаешь, чтобы его отобрали силой?
— Выбор невелик.
Рэй встала, повернулась спиной, чтобы сохранить подобие внешних приличий, и сунула руку под юбки. Услышав движение, она сразу поняла, что герцог поднялся тоже. Очевидно, он не доверял ее кротости и не желал быть застигнутым врасплох. Она выхватила нож и повернулась, готовая в случае необходимости защищаться.
— Не делай глупостей, — сказал Найджел и протянул руку. — В мои намерения не входит причинять тебе вред. Отдай нож.
— А что входит в ваши намерения? — отступая, спросила Рэй.
— Неужели ты поверишь, если я объясню? — хмыкнул он.
— Вряд ли.
— Тогда ни к чему сотрясать воздух. Отдай нож.
— Не могу.
— Глупо. Ты собираешься пустить эту штуку в ход?
— Если потребуется.
— Ну, хорошо.
Досадливо передернув плечами, Найджел повернулся к Рэй спиной, словно она не представляла для него ни малейшей угрозы, и пошел к двери. Должно быть, Стивенсу было дано указание ждать, потому что он появился сразу после оклика. При виде оружия в руке Рэй он поджал губы и свел брови в одну сердитую линию.
— Можете полюбоваться, Стивенс, чем кончается дело, когда прислуга своевольничает. Я имею в виду того болвана, лакея, которому вздумалось притащить сюда это создание. Если бы он правильно понял мои слова, а он, надеюсь, не так глуп, чтобы смысл речей был для него темен, то вы, Стивенс, не стояли бы здесь сейчас с таким идиотским видом. Однако к делу! Пришлите лакея покрепче, пусть обезоружит девчонку, и отправьте кого-нибудь в Хемминг за портнихой. Она должна подогнать для гостьи гардероб моей воспитанницы. Передайте миссис Ричи, что я распорядился приготовить для Ра-хаб Смит комнату, смежную с моей.
В другой обстановке Рэй не удержалась бы от смеха, когда у дворецкого в буквальном смысле слова отвисла челюсть. Но теперь ей было не до веселья. Она сказала первое, что пришло в голову:
— Мне не нужны чужие обноски!
— Нищие не привередничают, дорогая моя, так гласит народная мудрость. Подгонка уже имеющегося гардероба займет меньше времени, чем шитье нового. Скоро начнут прибывать гости.
Рэй показалось, что комната начала медленно кружиться.
— Мне не нужен ни старый, ни новый гардероб!
— Вот как? — Найджел оглядел настороженную фигурку Рэй, и уголки его губ приподнялись в усмешке. — Я это запомню на то время, которое нам с тобой предстоит провести наедине.
Стук в дверь заглушил ее испуганный возглас. Когда лакей переступил порог, пальцы Рэй, державшие нож, ослабели. Это был Джек. Его растерянный взгляд заставил ее сдаться. Она бросила оружие. Джек ловко поймал нож и протянул герцогу. Отпустив лакея, Найджел прикрыл дверь и обратил к Рэй взгляд, в котором теперь сквозило пренебрежение.
— Стоило утруждаться, — заметил он.
— Это был Джек!
— Джек? Ах да, твой великодушный избавитель. Разумеется, ты никак не смогла бы поднять на него руку. — Найджел наступил на деревянное лезвие, дернул за рукоятку и сломал нож. — Сядь! Я обрисую тебе положение дел. Сядь, я сказал!
Его тон был таким холодным, что ноги у Рэй подкосились. То, что она рухнула в кресло, а не на пол, было чистой воды везением. Пока герцог устраивался в кресле напротив, она сидела молча, собираясь с силами.
— Мне не нравится ни то, что ты проникла в мой дом, ни то, что ты столько времени была у меня на глазах, не вызывая при этом ни малейшего подозрения. Зачем ты это делала, еще предстоит выяснить, но время терпит. Пока я намерен воспользоваться случаем и принудить Эшли к возвращению.
— Каким образом? Мои родные понятия не имеют о том, где я сейчас. Они думают, что я утонула!
— Эту ошибку легко исправить с помощью одного-единственного письма. А закончишь ты его просьбой, чтобы Эшли немедленно выезжала в Англию.
— С чего вы взяли, что она так и поступит?
— Ты красноречиво объяснишь, что отказ поставит твою жизнь под угрозу.
Это было именно то, чего Рэй ожидала, но одно дело — предполагать и совсем другое — знать наверняка.
— Надо было мне убить вас! — сказала она с сожалением.
— Отчего же не убила?
— Это не сошло бы мне с рук.
— Умница. Вот только у тебя не было и шанса убить меня, поэтому лучше расстанься с этой мыслью.
— Писать родным я не стану!
— Я бы мог и сам состряпать это письмо, но, боюсь, выйдет далеко не так убедительно. Нужны доказательства того, что ты в моих руках… например, прядь волос. Сними заколку и распусти волосы.
Рэй сочла за лучшее повиноваться. Когда герцог наклонился через стол, чтобы лучше разглядеть ее рыже-каштановую шевелюру, она вскинула подбородок. Усевшись снова, он разочарованно щелкнул языком.