Всякий, кто слышал эти крики, не испытывал ничего, кроме страха, будь то вампир, призрак, человек или животное. В конце концов, ведь любой оборотень, освобожденный из своей клетки, станет убивать направо и налево. В полную луну, кровавую луну, это не было вопросом выбора или необходимости. Это просто было.
Однако когда лорд Маккон поднял вверх морду, чтобы завыть, он издал не бессмысленный вопль ярости. Низкие тона его воя были невыразимо печальны, потому что он наконец опознал запах, который просачивался в подземелье, — слишком поздно для того, чтобы сказать об этом на человеческом языке. Слишком поздно, чтобы предупредить клавигеров.
Коналл Маккон, граф Вулси, бросался на решетку клетки, и то, что еще оставалось в нем от человека, хотело не убивать, не освободиться, а защитить.
Слишком поздно.
Потому что в подземелье просачивался сладковато-скипидарный запах, и он становился все сильнее.
Вывеска над дверью клуба «Гипокрас», выгравированная на белом итальянском мраморе, гласила: PROTECORESPUBLICA. Для мисс Алексии Таработти, с кляпом во рту и связанной, которую несли двое мужчин (один держал ее за плечи, другой — за ноги) эти слова были перевернуты вверх тормашками. Голова у нее болела чудовищно, и ей потребовалось несколько секунд, чтобы перевести вывеску, продравшись сквозь тошнотворные отголоски воздействия хлороформа. Наконец Алексия поняла смысл написанного: «Защитить общее благополучие».
«Нет, — подумала она, — уж я-то на это не куплюсь. Я определенно не чувствую себя защищенной».
Кроме слов там вроде бы еще имелась какая-то эмблема, изображенная по обе стороны от фразы. Что на ней, символ или какое-то растревоженное беспозвоночное? Может, медный осьминог?
Как ни странно, мисс Таработти не была удивлена тем, что ее доставили в клуб «Гипокрас». Ей вспомнилось, как Фелисити читала вслух статью, где подробно расписывалось «создание принципиально нового клуба для джентльменов со склонностью к научной деятельности». Конечно, поняла она теперь, все очень логично. В конце концов, это ведь на балу у герцогини по соседству она убила того самого загадочного вампира, с которого все и началось. Теперь круг практически замкнулся, и ученые наверняка каким-то образом вовлечены в происходящее, учитывая присутствие на сцене хлороформа.
«Докопался ли до этого лорд Маккон? — задумалась Алексия. — Подозревал ли он лишь этот клуб, или в деле замешано Королевское научное общество?» Алексия сомневалась, что подозрения графа простирались так далеко, несмотря даже на его недоверчивую натуру.
Похитители отволокли ее в маленькую комнатку-коробку с решеткой-гармошкой вместо дверей. Алексия повернула голову ровно настолько, чтобы увидеть, что с одетым в фиолетовое лордом Акелдамой обращаются так же бесцеремонно: его, перекинутого через плечо, как освежеванную тушу, втиснули в ту же комнатушку.
«Ну, — рассудила мисс Таработти, — во всяком случае мы до сих пор вместе».
Тип с восковым лицом, к несчастью, тоже все еще был с ними, хоть и не занимался непосредственно транспортировкой мисс Таработти и Акелдамы. Он закрыл решетчатую дверь и потянул какую-то торчавшую из стены ручку. Тут произошло нечто весьма странное. Вся комнатушка медленно поехала вниз вместе с теми, кто в ней находился. Это было все равно что медленно падать, и желудку Алексии вовсе не понравилась комбинация такого ощущения и остаточного воздействия хлороформа. Она с трудом подавила рвотный позыв.
— Ей не по вкусу наша подъемная комната, — хмыкнул мужчина, державший ее ноги, и грубо встряхнул их.
Один из его товарищей одобрительно крякнул.
Ошарашенная Алексия наблюдала сквозь решетку, как пропал из виду первый этаж клуба и появился цокольный, потом фундамент здания, потолок и, наконец, мебель и пол подвального помещения. Это на самом деле потрясало.
Комнатушка резко остановилась, на что желудок мисс Таработти отреагировал бурным протестом. Решетку отодвинули, Алексию и лорда Акелдаму вынесли и бок о бок положили на ворсистый восточный ковер посреди внушительной приемной. Один из тех, кто их нес, из предосторожности уселся на ноги лорда Акелдамы, хотя тот еще не пришел в себя. Алексия, похоже, с их точки зрения ничего подобного не заслуживала.
Человек, который сидел в удобном коричневом кожаном кресле с серебряными гвоздиками и курил большую трубку из слоновой кости, при их появлении встал и подошел поближе, чтобы рассмотреть пленников.
— Отличная работа, господа! — закусив трубку зубами, он с энтузиазмом потер руки. — Акелдама, судя по записям БРП, один из старейших вампиров Лондона. Его кровь должна быть наиболее мощной из всех, что мы исследовали, сопоставимой с кровью одной из их королев. Сейчас у нас в самом разгаре процедура перекрестного кровопускания, поэтому пока что поместите его на склад. А это что такое? — и он нагнулся посмотреть на Алексию.
Было нечто знакомое в чертах его лица, хотя под таким углом оно почти целиком оставалось в тени. Тень тоже казалась знакомой. Человек из кареты! Воспоминания о нем для мисс Таработти почти заслонил ужас недавних событий с участием восковолицего монстра.
А вот он о ней явно не забыл.
— Ну, что вы скажете? Она все время появляется на нашем пути, не так ли? — он задумчиво пыхнул трубкой. — Сперва посещает Вестминстерский рой, теперь обнаруживается в обществе этого досточтимого субъекта Акелдамы. Как она вписывается в общую картину?
— Мы пока не знаем, сэр. Придется свериться с документами. Она не вампир: у нее нет ни зубов, ни защиты уровня королевы. Но есть два телохранителя-вампира, которые таскаются за ней хвостом.
— Ах вот как! И что же?
— Мы, конечно, их устранили. Возможно, это агенты БРП; в наши дни трудно сказать. Как с ней пока что быть?
Пуф, пуф, пуф.
— Тоже поместите на склад. Если мы не сможем выяснить, как она вписывается в наше расследование, придется вытянуть из нее эту информацию. Конечно, ужасно неучтиво поступать так с дамой, но она явно в тесных отношениях с нашими врагами, так что придется пойти на определенные жертвы.
Мисс Таработти оказалась сбита с толку участниками этой гнусной игры. Они, судя по всему, не знали, кто она такая, или, точнее говоря, что она такое. Тем не менее ясно было, что это именно они за ней охотились, ведь совсем недавно тип с восковым лицом был послан к ее дому. Если только в Лондоне не двое таких уродов, каждому из которых что-то от нее надо. Алексия содрогнулась от одной мысли о подобной возможности. Должно быть, ее домашний адрес они узнали из досье БРП, хотя, кажется, не понимали, что она собой представляет. Похоже, Алексия существовала для них в двух лицах: в качестве некой дамочки, постоянно вмешивающейся в их планы, и мисс Таработти, запредельной из досье БРП.
Тут Алексия вспомнила, что из соображений безопасности документы БРП не содержат изображений. В ее досье были лишь слова, заметки да краткое описание внешности, и все это по большей части закодированное. Ее похитители не догадывались, что она — та самая Алексия Таработти, потому что не знали, как Алексия Таработти выглядит. Исключением был лишь субъект с восковой физиономией, который видел лицо Алексии в окне ее спальни. Мисс Таработти удивилась, почему он держит это в тайне.
Ее вопрос остался без ответа. Похитители подняли Алексию, повинуясь приказу человека из тени, и потащили следом за лордом Акелдамой прочь из роскошной приемной.
— А теперь, где мой драгоценный крошка? — услышала она голос человека из тени уже в коридоре. — Ах вот он где! И как же он вел себя на прогулке? Хорошо? Конечно, хорошо, мой милый, — потом он перешел на латынь.
Мисс Таработти несли по узкому коридору с белыми стенами и дверями, которые словно вели в казенные кабинеты. Коридор освещали стоявшие на низких мраморных подставках белые керамические масляные лампы. Все это в целом напоминало какое-то древнее место для поклонения не пойми каким богам. Как ни странно, все дверные ручки были сделаны в виде осьминогов, да и лампы, как выяснилось при ближайшем рассмотрении, тоже.