Выбрать главу

Я почувствовала легкую дрожь, что появляется перед чем-то неизвестным, но очень интересным, и для храбрости глубоко вздохнула.

Женщина легонько толкнула входную дверь. Зазвенел подвешенный над нею колокольчик. Внутри было тесно, но уютно. Первыми нас встретили несколько выстроенных в ряд книжных полок из темного дерева, битком набитые соответствующим содержимым. Стопки книг лежали на небольших столиках, а некоторые находились в картонных ящиках под этими столиками. Вокруг царил так называемый творческий беспорядок, и я восхищенно вертела головой, любуясь таким изобилием книг. Большинство из них были уже старыми и поношенными.

Но все же главного объекта нашего поиска видно не было.

И лишь через полминуты над потолком послышались шебаршение и топот, после чего по лестнице, что стояла в самом дальнем углу и которую я не заметила из-за книжных полок, из второго этажа к нам спустился старик.

Я даже не сразу обратила на него нужное внимание…

— Ну наконец-то! — воскликнул он, подойдя к нам настолько быстро, насколько это позволял возраст. — А-то я уже успел задремать. Знал бы, не стал так рано подрываться с постели.

— А ты вижу, стал еще тем ворчуном, — засмеялась Мелори и крепко обняла старика, который оказался ниже её на две головы. — Давно не виделись, Стюарт.

— Больше тридцати лет. — Старик добродушно фыркнул. — Ну а ты все такая же. Только косы себе еще больше отрастила.

Он глянул на Данте. Тот сделал к нему шаг, и они обменялись крепкими рукопожатиями.

— Вы в прекрасной форме, мистер Каминг, — улыбнулся Данте.

— А ты все так же ведешь себя, как не из нашего века, — укоризненно, но с тем же добродушием, заметил старик.

Тут до меня наконец-то начало доходить.

— Стоп, — неожиданно громко, даже для самой себя, произнесла я, тем самым привлекая всеобщее внимание. — Вы…  Стюарт? То есть, тот самый?..

— Единственный и неповторимый! Но вы, как я понял, ожидали увидеть кого-то более…  грозного? — Стюард похлопал себя по выпирающему животу и разразился хохотом, заставив меня смущенно потупить взор.

Рейн же был более прямолинеен.

— Но вы же выглядите, как старик! — недоумевающе воскликнул он.

— А я и есть старик. — Он перевел взгляд на Мелори. — Они не знают?

Женщина виновато улыбнулась.

— Забыла рассказать об этом. Да и они задавали бы слишком много вопросов.

— Эх, ну ладно, тогда я сам.

Старик обвел глазами меня, Криса и Рейна, и улыбнулся уголком губ.

— Позвольте представиться, Стюарт Каминг, бывший мальчишка на побегушках у демонов, теперешний информатор умерших и самый, что ни на есть, настоящий живой человек: устающий, стареющий и успевший уже проголодаться.

Наша троица оторопела от удивления.

Когда Мелори рассказывала нам о Стюарте, я рисовала себе в уме паренька, похожего на Локки: серьезного и гордого, возможно, и с повадками всезнайки и гения. Но сейчас предо мной стоял приземистый круглолицый старик, с уложенными на бок тонкими седыми волосами; старчески-бледным лицом, исполосанным морщинами; маленькими глазками, выглядывающими поверх круглых очков без оправы; в голубой застиранной рубашке и светло-серых штанах.

Полная противоположность тому, что мы все себе напредставляли.

Стюарт будто узнал, о чем мы думаем, и понимающе усмехнулся.

— У всех такая реакция, которые слышали обо мне, но не видели. Не сомневаюсь, теперь у вас возникло множество вопросов ко мне, но об этом позже, а сейчас, — он повернулся к Люси-Роуз, которая все это время жалась к Мелори, крепко ухватив её за руку, и присел возле неё. Девочка стеснительно отступила за спину женщины. — Ну, привет, как тебя зовут?

Я была уверена, что он заранее знал и о имени Роуз, и о том, кто она такая — Мелори наверняка сообщила ему об этом до нашего приезда.

Люси-Роуз ответила не сразу.

— Р…  Роуз, мистер.

— Приятно познакомиться, Роуз, можешь меня звать Стюарт.

Старик смотрел на неё дружелюбно и приветливо, но все же не трудно было заметить его внимательный интерес и изучающие движения глаз.

— Ты знаешь о том, кто такие умершие, Роуз? — спросил вдруг он, чем удивил даже Мелори с Данте.

Но сильнее нас удивил слабый кивок девочки.

— Да, мистер…  Стюарт. — Она на секунду отвела взгляд вбок. — Блеки рассказал Роуз о них, когда семья миссис Фонтес приехали в приют. Блеки сказал, что умершие — это те, у кого есть друзья, как у у Роуз Блеки. Роуз может их видеть.

— Что он еще тебе сказал?

— Что благодаря этим друзьям, те люди становятся сильнее и могут ни есть, ни пить, у них ничего не болит, и они не взрослеют. Так же Блеки сказал, что это секрет, и Роуз не должна об этом никому рассказывать, но миссис Фонтес сказала, что вы уже знаете о них, поэтому Роуз может говорить.