Выбрать главу

Не прагну еліксиру довголіття, прагну лише

еліксиру дитинства, щоб позбутися спогадів,

які змушують мене відчувати себе безруким у місці,

де кишать мухи.

Я могла би теж втекти і в Азію,

в країну лагідно усміхненого Будди (ким би Він не був)

і безсніжних міст, де теплі дощі

мільйонами крапель змивають пісок з очей

і сіль з потрісканих губ; або до дикого парку,

де стежки наших пустель заростають квітами,

після того, як нас вигнали з причесаного саду

наших мрій.

Я б спитала Мумтаз Махал (ім’я означає: Окраса Палацу),

як стаєш Окрасою Світу, і про спосіб

мати приватний рай з дорогоцінного каменів,

який називається Палац Коронованої, біля підніжжя моляться

всі люди , ким би вони не були.

Лише це.

Я більше нікому не належу; ніхто не споминає про мене,

крім крихітної гармоніки в зубах Смерті.

Я писала: "Висохли джерела і зів’яли троянди.

Пахне смертю. Зближається твій день.

Груші розбухають, як маленькі статуї Будди.

Синій туман висмоктує озеро"[2]

У мене майже немає страху – "Вмирання

- таке ж мистецтво, як і будь-яке інше.

Я майстер у ньому"[3].



Парси (індійська секта послідовників Заратустри)

мають найпрекрасніші переживання після смерті.

Якби я належала до них,

мене б поклали на вершину Вежі Мовчання,

омиту бичачою сечею,

одягнуту в білу туніку "дуалі",

очищену від усіх турбот цього світу. Д

Дух-охоронець Ізедом відкрив би обійми,

побачивши мене готовою до вічності.

Вибираю вежу на пагорбі Малабар

у Бомбеї, зроблену з каменю в кольорі охри,

хоча птахи всюди однакові.

Я лежала б там, доки вони мене не розклювали до кінця,

згідно звичаю парсів, бо тіло не може

осквернити стихій — ні землі,

ні вогню, ні повітря, ні води,

— бо так каже Заратустра.

Мої думки стають більш зв'язними,

ніби я перетворювала на логічного самця

- вже близько. І це мене лякає,

що, не будучи жінкою парсів, я не буду кружляти над світом

в душах птахів, які поглинули моє тіло.



Одного разу інші варвари знайдуть цей труп, і я стану

молоденькою королевою з азіатської країни Лулан,

що зникла дві тисячі років тому

разом з озером Лоб-нор.

Місто засипало піском пустелі,

а озеро перемістилося кудись в інше місце.

Залишився лише пагорб із могильним стовпом,

який у 1927 році помітив

шведський дослідник Гемін

і викопав мене з-під скам’янілості.

Я лежала так само тихо, як тоді,

коли взяла до рота стебло отруйної трави

й лягла спати,

чекаючи дві тисячі років, коли мене розбудить

рука людини з країни снігів.

"Крихке полотно розсипалося від легкого дотику. Ми відслонили голову і побачили безмежно прекрасну володарку пустелі, царицю Лулан і Лоб-нор. Люблячі руки загорнули її рано згасле тіло в траурну тканину і поховали на пагорбі. Шкіра її обличчя була твердою, як пергамент, але риси не змінилися протягом тисячоліття. Вона лежала із заплющеними повіками, а на її губах сяяла усмішка, повна таємничої чарівності. Вона, напевно ж, кохала і була коханою, і, можливо, померла через горе, яке приносить кохання".

(Уривок зі звіту Свена Гедіна)

ОСТРІВ 18

СЕЗАМ (БАГДАДСЬКИЙ КАЛІФАТ)

АВІЦЕННА (ІБН СІНА)

ДОКАЗ ПРАВДИ

"Праця Авіценни (Ібн Сіни) полягає в тому, щоб освітити

темряву Середньовіччя променями істинного знання,

заснованого на розумі та досвіді. Тому не дарма Схід

дав Ібн Сіні серед багатьох інших прізвиськ почесне

прізвисько Худжат аль-Хакк, тобто Доказ Істини".

(Адріан Чермінський, "Авіценна")

Незбагненні глибини вироків Аллаха, який у власній милості дав стільки жиру такій дурній, як баран, скотинці, що ним можна наповнити чотири тарілки з паруючим часниковим соусом, який на спині верблюда закріпив горб, але і душу всадив лише в грудях чоловікові, а людині, такій жалюгідній, як та, що сидить перед нами і яка не могла б відрізнити фальшиву монету від справжньої, влив стільки крапель мудрості під череп, скільки перлин у скарб халіфа, і виразок на тілі прокаженого...

вернуться

2

Перша строфа вірша Сільвії Плат "Сад в садибі".

вернуться

3

З поеми Сільвії Плат "Леді Лазар".