Выбрать главу

— Директор Чжан, позвать всех? — подняв голову, уточнил Сяо Сунь.

Директор Чжан на мгновение задумался и бросил взгляд на монитор перед собой. Лицо трупа на фотографии жутко распухло, но несмотря на искаженные черты лица, все равно было заметно, что оно принадлежало молодому человеку. Покойник лежал с открытым ртом и безучастно глядел в объектив камеры, как будто был чем-то ошеломлен.

— Найди Ло Вэньчжоу. Пусть соберет своих людей и вместе с ними лично отправляется туда, — сказал директор Чжан. — Наверняка дело будет несложным. Скажи ему, что к концу месяца я разберусь с этим старым хрычом Ван Хунляном. Он поймет.

Сяо Сунь:

— ...

Директор Чжан с сомнением посмотрел на него поверх очков для чтения.

— Ди...директор Чжан, — Сяо Сунь натянуто улыбнулся, — капитан Ло, еще не пришел.

Ло Вэньчжоу был человеком, вынужденным каждый божий день ходить на работу. Если только он не был на дежурстве, то появлялся в бюро ровно в 8:30. Этого человека просто невозможно было застать на рабочем месте даже на минуту раньше.

В этот день его машина попала под ограничение номеров. Но поскольку Ло Вэньчжоу не хотелось толкаться в общественном транспорте, он откопал у себя в подвале большой старомодный велосипед «Эрба», по которому давно уже плакал музей древностей, самостоятельно починил его и, вихляя, двинулся в путь.

Ло Вэньчжоу был красивым молодым мужчиной, сохранившим юношеский пыл, но характер и поведение выдавали в нем зрелого человека. В его ушах виднелись наушники, а облегающая повседневная рубашка с закатанными до локтя рукавами подчеркивала рельефные мышцы. Даже когда он сидел верхом на высоком старомодном велосипеде, его длинные ноги доставали до земли. На левой стороне руля велосипеда свисал пакет с дюжиной жареных лепешек, а на правой – шесть или семь коробочек с соевым молоком. Ло Вэньчжоу ослабил хватку на перегруженном пакетами руле и точно в назначенное время въехал в ворота городского бюро.

Сразу же за воротами Ло Вэньчжоу увидел охранника, преградившего путь доставщице цветов.

— Вам нельзя сюда входить. Почему? Девушка, это бюро общественной безопасности, а не гора цветов и фруктов, ясно? Все посылки оставляются в почтовом отделении на входе, где проходят проверку и регистрируются.

— Разве можно оставлять живые цветы в почтовом отделении? Они завянут, так ведь? — цветочница обернулась, посмотрела на Ло Вэньчжоу и указала пальцем, — если вы не пускаете меня, тогда почему разрешили войти доставщику еды?

Охранник:

— ...

Ло Вэньчжоу поднял голову и одарил доставщицу цветов белоснежной игривой улыбкой:

— Все потому что этот доставщик невероятно талантлив и хорош собой.

Охранник очень переживал о публичном имидже городского бюро:

— ...Доброе утро, капитан Ло.

— Утречка! Ты уже поел? Если нет, то угощайся, — Ло Вэньчжоу, придерживая велосипед, опустил одну ногу на землю. — Красавица, кому цветы? Я отнесу их за тебя.

Молодая девушка засмущалась и поспешно заглянула в открытку:

— М-м... нужно доставить их в группу уголовного розыска господину Тао Жаню.

Ровно в половину девятого Ло Вэньчжоу, как полагается, вошел в офис и бросил цветы на стол Тао Жаня:

— Это тебе...

Лишь только он вымолвил эти слова, как в офисе появился человек, посланный по его душу разъяренным директором Чжаном. Ло Вэньчжоу пришлось придержать остальную часть фразы. Он наклонился над столом Тао Жаня и сказал:

— Дождись моего возвращения.

Все сотрудники группы уголовного розыска в шоке уставились на букет свежих цветов перед офицером Тао, как будто в их стеблях была заложена бомба замедленного действия.

Женщина-полицейский Лан Цяо достала из ящика стола лупу и пару одноразовых перчаток и осторожно склонилась над соседним столом. Она внимательно осмотрела букет цветов, после чего взяла в руки надушенную открытку из крафт-бумаги.

На глазах у всех эта смелая девушка с серьезным выражением на лице развернула открытку. Едва заглянув внутрь, она увидела строки, написанные очень аккуратным почерком: «Ветер крепчает. Мои руки и ноги замерзли, но на душе у меня тепло. Я не понимаю, почему в моем сердце столько нежности. Я всегда хочу быть рядом с тобой. Только так я смогу облегчить свое горе».

— Подпись «Фэй», — сказала Лан Цяо, — кто это?

— Ну хватит, отдай, — выхватил открытку Тао Жань.

— Столько шума, а это всего лишь подарок от твоей девушки. Я уж подумала, что капитан Ло решил публично признаться тебе.

Сотрудники с облегчением выдохнули. По толпе пронеслись шепотки: «Я до смерти перепугался». Вскоре компания холостяков вернулась в боевой режим и разделила принесенный Ло Вэньчжоу завтрак, единодушно обвинив Тао Жаня в измене.

— Заместитель Тао, когда ты успел покинуть наш холостяцкий коллектив? Ты подал прошение? Организация одобрила его?

— Тао-Тао, как же это подло и не по-товарищески!

— Заместитель капитана Тао, у меня до зарплаты осталось всего тридцать шесть юаней, их не хватит даже на корм для собак. Ты должен сделать с этим что-нибудь.

— Да-да, конечно, — Тао Жань спрятал открытку и задвинул цветы в самый дальний и неприметный угол. — Ну откуда у меня могла взяться девушка? Не валяйте дурака.

Даже после такого обличающего доказательства как букет цветов, этот человек все еще пытался выйти сухим из воды. Толпа офицеров тут же расшумелась, намериваясь всем скопом взять заместителя Тао в кольцо.

В этот момент вернулся недавно отлучавшийся Ло Вэньчжоу. Войдя в офис, он прислонился к дверному косяку:

— В районе Хуаши произошло убийство. Со мной идут двое. Пошевеливайтесь.

1. 二郎神 - Эрлан-шэнь - божество китайского даосско-буддистского пантеона, бог-драконоборец, контролирующий разлив рек, и величайший воин Небес.

2. 铁树开花 - tiě shù kāi huā - на железном дереве распустятся цветы (обр. в знач.: невиданное дело, совершенно невозможное дело).

3. 汽车限号 - qìchē xiànhào номера автомобилей, которым в определённые дни недели запрещен выезд в город в целях борьбы с пробками.

4. 二八 — èrbā, два-восемь — модель велосипеда широко использовалась в Китае в 60-70-х годах. Название возникло благодаря колесам диаметром 28 дюймов.

5. 花果山 — huāguǒshān — гора цветов и фруктов, дом короля обезьян Сунь Укуна из книги «Путешествие на запад».

6. 撒狗粮 — sǎ gǒuliáng — букв. сыпать корм для собак; обр. выставлять романтические отношения напоказ перед одиночками и холостяками.

Глава 3 Жюльен 2

«Я присматриваю за ним последние семь лет».

Каждый день в утренние часы Наньпиньский проспект переживал настоящий транспортный коллапс. Заторы здесь не прекращались с половины седьмого до десяти часов утра.

Респектабельные офисные сотрудники, спешащие на работу в деловой центр восточного района, то и дело сталкивались с беспрестанно снующими по дороге мопедами, так и норовившими попасть под колеса их дорогих машин. Если же в общий поток вклинивался медлительный автобус, то от этой «встречи века» становилось несладко уже всем, и пробка грозилась затянуться до вечера.

Западный район отличался особенно сложными дорожными условиями. Узкие дороги и широкие автострады причудливо переплетались между собой, образовывая путанную дорожную сеть. Все усугублялось тем, что местные жители то тут, то там сооружали множество нелегальных пристроек, из-за чего повсеместно появлялись искусственные тупики. Автомобили, которые имели несчастье по ошибке заехать в один из таких рукотворных тупичков, напоминали попавших в паутину жуков; им приходилось отчаянно бороться, двигаясь то влево, то право, чтобы вновь увидеть дневной свет.

Ло Вэньчжоу высунулся из окна машины и, разок просигналив, громко крикнул:

— Красавчик, мы здесь по службе, но не можем проехать. Будь добр, отгони своего скакуна к воротам, а?

В этот момент из дворика соседнего дома показался старик. Посмотрев на Ло Вэньчжоу, он недовольно скривил беззубый рот и принялся выталкивать свой древний скутер на улицу.