— Нет. Но у нас уйдет некоторое время, чтобы добраться до места. Здесь идет дождь, и поймать такси практически невозможно.
— Да, тут тоже дождь. Ладно, действуй. Но будьте осторожны. Почему бы тебе на всякий случай не дать мне адрес, а я отправлю Лили за ордером на обыск. И это позволит объяснить, почему ты не позвонил сразу.
— Хорошо…
Лукас сообщил адрес, и трубку взяла Лили.
— Будь внимателен, — сказала она. — После того как вы осмотритесь, позвони нам. Мы будем ждать с подкреплением.
— А теперь объясни, что происходит? — спросила Фелл, когда Лукас повесил трубку.
— Некоторое время мы будем наблюдать.
— Наблюдать? За кем?
Мимо проехала еще одна полицейская машина, и вновь их внимательно оглядели.
— Для начала мы издали присмотримся к дому Лейси. Беккер меня знает, и я не хочу, чтобы он меня увидел.
— Теперь я понимаю, как мы можем получить приказ об увольнении, — сказала Фелл. — Должно быть, его уже составляют.
Они добежали от дверей до навеса, стараясь не попасть под дождь. Наконец Фелл завела Лукаса в магазин мужской одежды, который, похоже, не менял клиентов с тысяча девятьсот шестьдесят девятого года. Все мужчины в магазине, кроме Лукаса, носили бороды, а три из четырех женщин были в одежде из тканей в этническом стиле, модных во времена хиппи. Лукас купил кожаную шляпу с круглой плоской тульей и загнутыми кверху полями, которая ему совсем не подходила. Он посмотрел на себя в зеркало и пришел к выводу, что похож на исследователя Амазонки в представлении модельера-хиппи.
— Кончай ворчать, при правильном освещении ты будешь превосходно выглядеть, — поторопила его Фелл.
— Я при любом освещении выгляжу как идиот, — ответил Лукас.
— Ну что я могу тебе сказать? Ты же не собираешься позировать для «Эсквайра».[41]
Дождь стал слабее, но тротуар оставался мокрым и скользким, от него пахло двухсотлетней грязью, напитавшейся водой ливня. Они отыскали здание, где жила Лейси, и обошли его со всех сторон. Кирпичная задняя стена была глухой. Здесь находилась пристройка, которую использовали как навес для машин. Дом был окружен оградой из металлической сетки. Ворота недавно открывали, и они увидели две колеи, оставленные среди сорняков колесами автомобиля.
Лукас подошел к ограде, откуда ему был хорошо виден навес.
— Ты только посмотри, — сказал он.
Фелл заглянула сквозь проволочную ограду. Из-под навеса торчал круглый хромированный бампер.
— Черт возьми, это «жук», — выдохнула она и сжала его руку. — Лукас, мы должны позвонить.
— Лили и О'Делл обо всем позаботятся, — ответил он.
— Я имею в виду Кеннета. Он наш начальник. Господи, мы игнорируем босса…
— Мы свяжемся с ним, — обещал Лукас. — Я хочу подождать еще несколько минут.
Они вернулись на улицу, и Лукас выбрал магазин на противоположной стороне и в сотне футов от дома Лейси. Здесь продавали африканские ковры и сувениры. Владелицей оказалась пышногрудая ливанка в черном шелковом платье с высоким воротом. Она нервно кивнула, увидев их значки, и сказала:
— Да, конечно.
Хозяйка принесла стулья. Лукас и Фелл устроились возле книжных полок за занавесками у окна, откуда им была хорошо видна вся улица.
— А что, если он сбежит через черный ход? — спросила Фелл.
— Он останется дома. Повсюду полно полицейских. Беккер будет прятаться.
— Тогда чего мы ждем?
— Робин Гуда и его славных товарищей. Если в течение ближайшего получаса ничего не произойдет, мы войдем в дом…
— Хотите печенье? — с тревогой спросила ливанка.
Она судорожно сжимала пальцы, и Лукас подумал, что она ужасно похожа на злую мачеху-ведьму из «Белоснежки», если он еще не забыл диснеевский мультфильм.
— Или пахлаву? — добавила хозяйка магазина.
— Нет, спасибо, — отказался Лукас. — Ничего не нужно. Возможно, нам потребуется позвонить.
— Да, конечно.
Женщина указала на черный телефон рядом с кассой и ушла в дальнюю часть магазина, где села на высокий стул, продолжая нервно потирать руки.
— Съешь ее богом проклятую пахлаву, и твои яйца окажутся запечатанными в бутылке с джинном, — пробормотал Лукас.
Фелл оглянулась и прошептала:
— Ш-ш-ш. — Но потом улыбнулась и покачала головой. — Дурные белые парни со Среднего Запада, наверное, у вас там что-то носится в воздухе.
— Смотри, — перебил ее Лукас.
Двое мужчин в спортивных куртках и брюках шли по улице, не глядя в сторону дома Лейси. Один был толстым, другой худощавым. Их куртки показались Лукасу слишком плотными для жаркого нью-йоркского лета; в такой демисезонной одежде некомфортно летом и недостаточно тепло зимой. Толстый двигался скованно, словно у него было что-то не в порядке со спиной; на левой руке худого Лукас заметил гипс.