2
Сохо — часть Манхэттена.
(обратно)3
Битва при Литл-Бигхорне — сражение между объединенными индейскими племенами и Седьмым кавалерийским полком армии США, произошедшее 25–26 июня 1876 года у реки Литл-Бигхорн, Монтана. Битва закончилась уничтожением пяти рот американского полка и гибелью его знаменитого командира Джорджа Кастера.
(обратно)4
Пьета (ит. pietà — милосердие) — в изобразительном искусстве сцена оплакивания Христа Богоматерью.
(обратно)5
Джерси — штат Нью-Джерси. Филли — город Филадельфия.
(обратно)6
Шоколадно-арахисовые «пальчики» — печенье с начинкой из подсушенного арахисового масла.
(обратно)7
Новая школа — университет в Нью-Йорке (в районе Гринвич-Виллидж).
(обратно)8
Менкен Генри Луис (1880–1956) — известный американский литературный критик.
(обратно)9
Мультсериал киностудии «Уорнер бразерс».
(обратно)10
Богги — количество ударов на одной лунке, на один больше, чем пар (условный норматив для этой лунки).
(обратно)11
Тряпичная Энни — вымышленный персонаж, созданный писателем Джонни Груэллом в серии детских книг (1918), которые он сам иллюстрировал.
(обратно)12
Жилатье, или гила-монстр, — ядовитая ящерица семейства ядозубов.
(обратно)13
Водитель намекает на своего полного тезку Аарона Копленда, американского композитора, пианиста, дирижера.
(обратно)14
Бойсе — город, в котором находится Университет штата Айдахо.
(обратно)15
Международная корпорация, которая предлагает различные диетические продукты и услуги по снижению веса.
(обратно)16
Галотан (фторотан) — сильнодействующее средство для ингаляционного наркоза.
(обратно)17
«Про боно» (от лат. pro bono publico — ради общественного блага) — оказание профессиональной помощи благотворительным, общественным и иным некоммерческим организациям, а также частным лицам, которые не могут оплатить подобную помощь.
(обратно)18
Американский коктейль из виски с сахаром, толченым льдом и мятой. Подается в высоком стакане.
(обратно)19
Иннинг — часть бейсбольного матча, во время которой команды по разу играют в защите и нападении. Как правило, матч состоит из 9 иннингов.
(обратно)20
Герой фильма Стэнли Кубрика «Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу» (1964).
(обратно)21
Мобиль — подвижная абстрактная скульптура или игрушка, обычно подвесная.
(обратно)22
Тюрьма в Нью-Йорке.
(обратно)23
Престижный жилой микрорайон в Бруклине.
(обратно)24
Формикация — тактильные галлюцинации в виде ощущения ползания, укусов муравьев или других насекомых.
(обратно)25
Стереотипия — сохранение определенного положения в течение длительного времени или непроизвольное повторение слов, движений.
(обратно)26
Так американцы называли южновьетнамских повстанцев во время войны во Вьетнаме (по названию букв «Виктор — чарли» — VC, Вьетконг).
(обратно)27
Аудиокоды английского алфавита, используемые армией США.
(обратно)28
Игра слов: dick (англ. сленг) — член.
(обратно)29
«Ирокез» — прическа, популярная в культуре панков.
(обратно)30
Американский фильм 1984 года с Микки Рурком в главной роли.
(обратно)31
Клуб матерей домохозяек.
(обратно)32
Журнал, посвященный яхтам и кругосветным путешествиям. На сленге слово cruising означает также «искать партнера по сексу, приставать на улице».
(обратно)