— Джосия, — позвал из темноты тихий просящий голосок. Он оглянулся.
— Сара? — ее едва было видно. Если бы не, манжеты и воротничок, белевшие при лунном свете, он бы ее не заметил. — Как ты здесь оказалась? — резко спросил он, чувствуя себя виноватым перед ней и оттого еще более несчастным.
После того дня, когда он затащил ее к себе в постель, она вела себя так, словно ничего не случилось. Он был благодарен ей за это и надеялся, что девушка и дальше будет вести себя так же, пока не примирится с неизбежным. Теперь он понял. Этого не будет. Только смерть близких отсрочила выяснение отношений.
— Мне не спалось и я вышла прогуляться, — сказала она, и в ее голосе звучала властность, которую он прежде не замечал. — Проходила мимо и услыхала, что ты не спишь.
Морщина прорезала его лоб. Ее появление было совсем некстати.
— Мне кажется, Сара, тебе не надо быть тут в такой поздний час. А что если твой отец станет тебя искать или кто-нибудь увидит…
Сара приблизилась к нему. Волосы у нее были распущены, а на лице блуждала многозначительная усмешка. Беллингем все понял. Пусть Джосия Беллингем мечтает о Глории Уоррен, но кровь Сары Колльер обагрила его простыни, и она не собиралась упускать свой шанс.
— Отец крепко спит, — слабо улыбнулась она. — И поблизости никого нет.
Беллингем застыл, словно солдат в строю.
— Чего ты хочешь, Сара? Разве это не может подождать до утра?
— Только то, что ты мне уже дал один раз, — смело парировала она и положила руки ему на грудь.
— Нет, — крикнул он, чувствуя, каку него подгибаются колени. Он знал, что должен оторваться от нее, отойти в сторону, но не мог это сделать. — Ты должна забыть. Выкинуть это из головы. Я не хотел.
— Это не правда. Я не верю тебе, — сказала Сара. — Иначе почему ты весь дрожишь? Он стиснул зубы.
— Не поэтому.
Сара обняла его за шею. Скривившись, он схватил ее узкие запястья и так крепко сжал их, что она с трудом удержалась от крика. Она подумала, что, наверно, останутся синяки, но она залечит их, как и те, первые. Что до боли, то никакая боль не могла сравниться с тем, что творилось в ее душе.
К тому же он причинил ей гораздо более сильную боль, когда не пришел просить ее руки. Отдав ему свою девственность, Сара была уверена, что он немедленно найдет ее отца и сделает предложение. Однако дни шли за днями, а он не торопился. Даже когда хоронили мать, он не подошел к ней. Нет, ему не удастся так легко отвертеться.
Сара все обдумала. Для того, чтобы заполучить мужа, надо действовать. Она решила забеременеть. А там пускай упирается сколько хочет.
— Никогда не думала, что священник может лгать, — прошептала она.
Не в силах вырвать у него руки, она старалась покрепче прижаться к нему худеньким телом.
Беллингем разгадал ее уловку.
— Хватит! Перестань! Ты слышишь меня?
Он разозлился. Сара сделала свое дело. У него больше не было сил терпеть. Похоть терзала его, словно невесть откуда налетевшая буря.
Теперь настал черед дрожать Саре. Она не забыла, как больно ей было в первый раз, и испугалась. Безвольно повиснув у него на руках, она чувствовала его возбуждение и страх леденил ей душу. Она едва дышала, и только одна мысль поддерживала ее, словно соломинка, на плаву. На этот раз так больно не будет. Пейшиенс рассказывала, когда вышла замуж за Ричарда Доти, что потом уже не страшно.
Стиснув зубы, Сара прильнула к нему животом. Если ей надо еще пострадать, чтобы завладеть им, пусть. Она должна заполучить его. Он завел ей руки за спину и, не отпуская их, высоко поднял ее и прижал к своему пылающему телу.
Тихонько хныкая, Сара отдалась ему на милость, и он беспощадным поцелуем впился в полураскрытые губы, чуть не свернув ей шею. Сара почувствовала, как кровь брызнула из прокушенной нижней губы, однако подавила крик, рвавшийся из выпяченной навстречу ему груди.
— Джосия! — попробовала было она воззвать к его нежности.
Но он ответил ей звериным рыком и, стремительно развернув ее, швырнул на твердый ствол дерева. Потом он тяжело навалился на нее, так что кора, разорвав на ней платье, врезалась в спину и ободрала кожу.
Но ему не было никакого дела до ее страданий. Как зверь, учуявший запах самки, он уже не мог остановиться. Спустив штаны и не отрывась от ее губ, он потянул ее руку к своей вздыбленной плоти, и Сара вскрикнула от ужаса, когда ее ладонь коснулась пылающей и влажной кожи. Беллингем застонал. Дернувшись, он высоко задрал на ней юбки, а потом резким движение руки заставил широко раздвинуть ноги.
Не снимая ее руку со своего орудия любви, Беллингем направил его к заветной цели и, не давая Саре времени опомниться, запустил его внутрь. Не подготовленная к этому ни единой лаской, Сара взвизгнула и навсегда уверилась — Пейшиенс Доти обманула ее.
Беллингем не сдерживал себя. Он содрогался всем телом и не щадил бедняжку, которая при каждом новом натиске едва не отрывалась от земли. Зажав ей губами рот, он глушил ее крики, а едва облегчил себя, как бросил ее и упал на колени, пряча лицо в ладонях.
Сара сползла на землю. Расцарапанная спина саднила, словно ее жгли огнем. Между ног тоже не было ни одного живого места. Краем юбки Сара вытерла слезы. Она молилась только об одном — о ребенке. Тогда он станет обращаться с ней ласковее.
Хотя Беллингема душил гнев, говорил он тихо и спокойно.
— Женщина в городе сказала мне, что похожая на Глорию Уоррен девушка проезжала тут неделю назад.
— Это наверняка она, — согласился констебль. — Ни у кого больше нет таких глаз.
Беседовавшие между собой мужчины устали от походной жизни. К тому же они в первый раз услышали что-то полезное.
— Женщина не забыла их, — подтвердил Беллингем и вытянул ноги, дав коню напиться из реки. — Еще она сказала, что ворон сел девушке на плечо, когда она поскакала прочь. Она вспомнила тогда птиц, которые прилетали к салемским ведьмам.
Если бы констебль Герриш был католиком, он наверняка перекрестился. На что же он решился, когда взялся отыскать храбрую ведьму, которая не боится ехать через весь город со своим любимцем? Значит, у нее не один любимец. Ведь еще были кошка и змея. А что если она узнает, что это он убил кошку?
Констебль вздрогнул, хотя стояла полуденная жара, и огляделся в лесу, который угнетал его неумолчным шумом. Деревья низко сгибались под порывами северного ветра. Кажется, женщина сказала, что ведьма поскакала на север? Он взглянул на священника и констебля Хаббарда и вздохнул с облегчением. Ни тот ни другой не выглядели слишком удрученными.
— Далеко отсюда следующая деревня? — спросил Хаббард.
— В дне пути, — ответил Беллингем. Даже его страстное желание отыскать Глорию весьма потускнело из-за походных неудобств. — А между ней и Аркпортом нет ничего, кроме индейского поселения и лагеря охотника по имени Джон Байярд.
— А не может быть так, чтобы наша ведьма поселилась у них?
Герришу совсем не нравилась идея посещать индейцев и охотника. Индейцам доверять не приходилось, и охотники не очень жаловали непрошенных гостей.
— Кто знает? — ответил Беллингем. — Однако вполне возможно, что они видели ее. Надо будет спросить.
Индейцы ничего не знали. Они не видели Глорию Уоррен и не понимали, что такое ведьма и чем она угрожает богобоязненным людям. Они лишь дали проводника. Решено было, что с ним пойдет один Беллингем, так как Джон Байярд был известен своим несговорчивым нравом и неприветливостью к незванным гостям. Вряд ли ему понравится неожиданное вторжение трех вооруженных людей.
Беллингем оставил коня и пешком, в нескольких шагах позади индейца углубился в лес. Несколько раз, когда заросли становились слишком густыми, он подумывал о возвращении. К тому же ему приходилось постоянно увертываться от веток, которые индеец не заботился придержать. Он даже подумал, что тот специально заводит его туда, где потемнее, чтобы ограбить и убить. Ответ он получил быстро. Индеец махнул ему, чтобы тот не шумел, и он заметил много положенных поверх кустов веток, а потом услышал голоса.