– Да, – согласился Малькольм, – но время может оказаться нашим самым худшим врагом.
Глава 3
– Черт бы тебя побрал, Александр! – проревел Барра, когда солдаты отряда Макдабов победоносно вступили в большой зал Ратмора. – Почему ты поехал без меня?
– Ты был бы для нас обузой, – объяснил Александр и нахмурился, когда понял, что Барра его не слушает.
Брат вглядывался куда-то в противоположную сторону большого зала.
Но смотрел он не на детей. В его взгляде читалось изумление, словно перед ним появился сам дьявол. Детей почти невозможно было разглядеть в толпе, и глаза Барры были направлены на Эйлис. Она осторожно усаживала Джейма на стул, чтобы посмотреть на порезы на его лице и ссадины на кулаках.
Барра поднялся со своего места за главным столом и сделал несколько нетвердых шагов по направлению к Эйлис, протянув к ней трясущуюся руку. Александр видел, как с каждым шагом худое лицо его брата понемногу светлело.
– Майри, – прошептал Барра. Потом он тряхнул головой и почесал голову трясущимися пальцами. – Нет, какой же я дурак! Майри мертва. У меня желание затмило реальность. Это, должно быть, ее сестра Эйлис.
Эйлис невольно вскрикнула – теперь всем известно, кто она. Ее взволновало и то, что на красивом лице Барры она увидела синие глаза близнецов. И его лицо было таким же узким, как у мальчиков. Увидела она и вьющиеся волосы соломенного цвета, похожие на те, что были у Сибил. Отрицать это совпадение было невозможно. То, как Барра смотрел на детей, с любовью и тоской после долгой разлуки, лишило Эйлис последних сомнений. Возлюбленным ее сестры был Барра Макдаб. Теперь было понятно, почему та столь тщательно скрывала его имя.
– Сестра? – прошептал Александр, после чего чуть тряхнул Барру, чтобы привлечь его внимание. – Ты сказал – сестра?
– Да. – Барра заставил себя на миг посмотреть на Александра, а потом снова перевел взгляд на Эйлис: – Эйлис, вы очень похожи на мою Майри. Но теперь, когда я справился с удивлением, я вижу разницу. Мне так жаль, Эйлис, – произнес он тихо и тоскливо. – Я не принес твоей несчастной сестре ничего, кроме горя.
В его голосе было столько отчаяния, что это тронута Эйлис.
– Нет. Майри была счастлива, очень счастлива с тобой и детьми.
– Ты утверждала, что ты няня, – прошипел Александр, мрачно глядя на Эйлис и стараясь забыть о тоне, которым она беседовала с Баррой. Однако это не удалось, и сердце его смягчилось по отношению к этой девушке. – Ты солгала. Ты – Эйлис Макфарлан, племянница и наследница этого кровавого ублюдка Колина Макфарлана.
– Я достаточно хорошо знаю, кто я такая. – Эйлис решила не обращать внимания на его грозный тон. – Я не лгала. Ты спросил, кто я, чем я занимаюсь, и я сказала правду. Я действительно их нянька. Я не обязана рассказывать все подробности.
Паж принес ей материю и немного воды, чтобы омыть раны Джейма, и Эйлис немедленно этим воспользовалась. Потом она взглянула на детей и спросила их:
– Я присматривала за вами одна? – Дети закивали. – Я помогала вашей маме до того, как ее взял к себе Бог? Я помогала ей и заботилась о вас, когда она этого не могла? – Дети снова закивали, и Эйлис бросила на Александра быстрый острый взгляд: – Так где же ложь? – Она покачала головой и принялась протирать раны Джейма. – Теперь я знаю, почему вы захватили этих детей.
Она попыталась сосредоточиться на Джейме. Александр Макдаб чересчур ее волновал. Ни один из рассказов о его красоте не содержал преувеличений, решила она. Он был высоким, стройным и с отличной фигурой Его волосы были густыми, волнистыми и свисали чуть ниже широких плеч. В его глазах было что-то циничное, однако его лицо было столь красиво, что захватывало дух. Эйлис никогда не видела, чтобы черты лица были столь совершенны. Как и его глаза, подумала она и мысленно себя обругала. Эти чистые голубые глаза занимали ее ум, даже несмотря на то, что сейчас в них были гнев и недоверие. И рассказы о характере этого человека тоже не содержали преувеличений. Лучшая защита против мужчин – это не обращать на них внимания. Если от его красоты она еще не потеряла рассудок, то его гнев вызывал в ней трепет. А она не хотела показывать этому человеку свою слабость. Когда Александр заговорил, она с трудом преодолела искушение повернуться на его глубокий голос.
– Да, я приезжал за детьми, – произнес Александр твердым и холодным тоном. – Я не хочу оставлять кого-либо, в ком течет кровь Макдабов, в кровавых руках Макфарланов. Дети еще совсем маленькие. Мы сделаем все, чтобы очистить их от скверны.