Тэннер отличался незаурядной силой воли, которая с годами еще более укрепилась. Однако тогда Мелинде удалось его обольстить…
– Это ошибка, Джекоб. Такая, какой никогда больше не допущу, – вспомнил Джекоб слова Тэннера, в которых прозвучало явное презрение к самому себе.
И какие попытки Мелинда ни предпринимала с тех пор, Тэннер не нарушил своей клятвы. Та единственная ошибка явилась причиной появления на свет этой красивой молодой женщины, подумал Джекоб, вглядываясь в Керу.
Нет, в Кере ничего не было от Мелинды. В молодой женщине ощущались благородство и внутренняя сила. Налицо было очарование невинности, и в то же время она излучала чувственность.
Тэннеру будет непросто отогнать юных жеребцов от своих ворот, хмыкнул про себя Джекоб. Он решил, что станет сам оберегать Керу от слишком назойливого внимания.
– Добрый день, Джекоб! – сказала Кера, нерешительно приблизившись к нему.
– Добрый день, мисс! – широко улыбнулся Джекоб. – Вижу, собираетесь прогуляться? Как вам нравится Ройс-ранчо?
– То, что довелось увидеть до сего времени, очень нравится. Мистер Ройс и его отец, должно быть, много поработали, чтобы сделать ранчо таким красивым и процветающим.
Джекоб нахмурился, услышав, что девушка назвала Тэннера мистером Ройсом. Но, возможно, ей требуется какое-то время, чтобы привыкнуть к новому положению и назвать его отцом. Он почувствовал в ее словах смущение и неуверенность.
– Мэт Ройс был очень трудолюбивый и целеустремленный человек. Он пролил немало крови и пота, чтобы обустроить это место. Да, ему пришлось основательно потрудиться на этой земле. Прерия способна сломать человека. Но только не Мэтью Ройса. Сильный и решительный человек… У него был здравый ум, и он знал, чего хочет. Он воевал с природой – с пожарами и с торнадо, которые не редкость в этих местах.
– Должно быть, ему было очень трудно, – проговорила Кера, мысленно представив себе нарисованную Джекобом картину.
– Трудно? Да, это был ад, настоящий ад! Но он победил! Он никогда не опускал руки, воевал со стихией, со всеми невзгодами. Тэннер всегда был рядом с отцом и постоянно у него учился. Он стал настоящим человеком, и отец им гордился.
– Мне очень хотелось бы узнать, как ведется хозяйство на ранчо, Джекоб, – призналась Кера, и глаза у нее заблестели. – Вы мне расскажете? – умоляюще спросила она, касаясь шершавой натруженной руки своей мягкой ладонью.
Джекоб знал, что никогда не откажет Кере в том, что способно вызвать улыбку у нее на губах и радостные искорки в глазах. Ему, как и Саре, с самого начала хотелось изгнать чувство грусти, которое ею владело. Пусть Кера лишь попросит, а уж они с Сарой сделают все, чтобы исполнить любое ее желание.
Сидя на повозке рядом с Джекобом, Кера впервые объезжала ранчо. Она была страшно взволнована, задавала множество вопросов, что было весьма по душе Джекобу – у него появилась прекрасная возможность выговориться. Как известно, поговорить он очень даже любил.
На пастбище Кера увидела мычащие стада коров, среди которых верхом разъезжали несколько мужчин.
– Нужно иметь хороших лошадей, чтобы догнать отбившуюся скотину, – сообщил Джекоб. – Вон какие у них жилистые тела и длинные ноги. Это чтобы бегать быстрее.
Кера рассматривала свирепого вида коров с широко расставленными рогами.
– Они очень опасны?
– Да, могут проявить норов, – ответил Джекоб, остановив повозку. – Если их ранить, готовы наброситься на кого угодно. Они быстро бегают, а рогами могут забодать даже очень серьезного врага. Ведь рога – их оружие. Коровы всегда настороже. Им нельзя слишком доверять – страшно темпераментные твари!
– Джекоб, я видела лошадей на пастбище и в корале. Они принадлежат рабочим или все – собственность ранчо?
– Почти все лошади на ранчо принадлежат Тэннеру. Только у нескольких рабочих есть свои лошади, мисс. Когда Тэннер нанимает рабочего, он следит за тем, чтобы тот мог ездить на нормальной лошади. Пастухи обычно пересаживаются на свежих лошадей два или три раза в день.
Щелкнув языком, Джекоб тем самым дал команду лошадям, и повозка снова двинулась по пыльной, в выбоинах дороге.
– У Ройсов породистые лошади. Но Тэннер любит всяких, не только чистых кровей. Иногда он табунит мустангов.
– Мустангов?
– Диких лошадей, мисс. Тут их тьма-тьмущая. Носятся свободно по прерии, как дьяволы. Хорошие и выносливые работяги, но поймать их трудно. Страшно быстрые и хитрые. А если даже поймаешь, попробуй объезди!
У Тэннера есть один очень красивый жеребец. Он назвал его Дьябло. Это имя ему очень подходит – настоящий дьявол!
Когда Тэннер увидел его в первый раз, Дьябло несся по прерии как стрела, гордый вожак табуна мустангов. Он был весь черный и на солнце казался просто неземным красавцем. Мы наблюдали за ним, пока он не скрылся Тэннер сказал: «Джекоб, этот черный дьявол должен принадлежать мне!»
Тэннер убил уйму времени, чтобы выследить этого жеребца. Иногда тратил целый день, чтобы понаблюдать за мустангом и узнать его привычки.
Он гонялся за стадом много дней, пока не подошел совсем близко, чтобы можно был заарканить черного дьявола. Ох как быстро бегают эти мустанги! Но Тэннер не остановится ни перед чем, если решил чего-то добиться. Такой уж он человек!
Наконец он заарканил животное и после долгой борьбы притащил его на ранчо. С ним было в тот раз много других ковбоев, они увели с собой с десяток отменных мустангов. Ковбоям было легче, потому что мустанги видели, как увели их вожака.
Но это только половина дела. Тэннеру надо было еще объездить Дьябло. А это, я вам скажу, кое-что значит. Человек и мустанг воевали, стараясь вырвать победу любой ценой. Дьябло был норовистый и хитрый, но Тэннер был настойчивый и умный. Через четыре дня борьбы черный дьявол наконец сдался. У Дьябло были и дух, и гордость, и решимость, а еще он был почти такой же упрямый, как женщина. Так сказал Тэннер, – хмыкнул Джекоб, бросив искоса взгляд на сидящую рядом девушку.
Рассказывал Джекоб долго и подробно, но Кера слушала его внимательно.
– Похоже, вы очень уважаете мистера… гм… Тэннера. – Это было утверждение, а не вопрос, и самой Кере показалось, что ее голос донесся откуда-то издалека.
– Не только уважаю, мисс, – сказал Джекоб, любовно погладив ее по руке. – Я люблю этого мальчишку, как любил и его отца. Подобных людей не так много. Ройсы – редкостной породы люди… Смелые и решительные…
Позади послышался цокот копыт.
Внезапно Кере стало не по себе. Ее вдруг захлестнуло неведомое горячее чувство, и в то же время по телу пробежал озноб.
С повозкой поравнялся Тэннер, который ехал верхом на великолепном черном жеребце.
– Джекоб! – поднял в приветствии руку Тэннер, затем устремил взгляд голубовато-стальных глаз на девушку. – Кера!
Она сумела выдавить подобие улыбки и встретила его взгляд.
– Добрый день, Тэннер. – Джекоб остановил повозку, а Тэннер, в свою очередь, жеребца. – Показываю мисс ранчо. Она хочет все знать про хозяйство.
– Вот как? И как вам нравится ранчо, Кера? – живо спросил Тэннер.
– Просто изумительно! Здесь очень красиво! – ответила Кера, чувствуя, что ей вдруг стало трудно дышать.
– Не могу сказать, чтобы кто-то, кроме отца и меня, называл эти бесконечные равнины красивыми. Чаще всего люди клянут эту землю, климат, погоду и все прочее.
– Меня восхищает красота этих мест, – сказала Кера.
– Рад слышать, – коротко ответил Тэннер и переключил внимание на Джекоба, который стал рассказывать об отбившихся от стада животных к югу от ранчо.
Кера незаметно окинула взглядом восседавшего на черном жеребце красавца мужчину. Его промокшие от пота хлопчатобумажные брюки плотно обтягивали мощные бедра. Легкая синяя рубашка также прилипла к телу, обрисовав тугие мышцы. От него пахло пылью и мужчиной, отчего она почувствовала легкое головокружение.