– Ты прекрасно знаешь, что твой муж полагается на тебя как на лучшего партнера в своих делах. И ты отлично справляешься с этим. А мне ты поможешь?
– Разумеется, – сказала Мередит.
– Каких чудесных дочек я воспитала! – сияя от счастья, заметила графиня Лидия.
В этот момент дверь гостиной распахнулась, три женщины испуганно оглянулись: перед ними предстали Энтони и граф Уальд.
Первым делом Габриэль посмотрел на свою жену. Феба заметила в его глазах облегчение и что-то похожее на триумф. Удивившись, она вопросительно приподняла брови.
– Я говорил тебе, она будет сидеть дома, – обратился Габриэль к Энтони.
– Черт меня подери, – хохотнул Энтони. – Она в самом деле сидит здесь. Поздравляю, от души поздравляю, Уальд. В жизни бы не поверил, если бы не увидел собственными глазами. Добрый день, леди!
– Добрый день, милорды, – вежливо откликнулась Феба. – Мы вас не ждали. Выпьете с нами чаю?
Габриэль с улыбкой направился к ней.
– С большим удовольствием, дорогая. Я вижу, ты позвала гостей, чтобы не скучать в заточении.
– Да, мама и Мередит были так добры, что заглянули ко мне сегодня.
Феба протянула мужу чашку. Она хотела уже поведать Габриэлю о своем замечательном плане, но тут услышала знакомые шаги в прихожей, а вслед за тем раздался столь же знакомый голос, провозгласивший:
– Где, черт побери, моя дочь?!
– Кларингтон! – пробормотала графиня Лидия. – Я уж думала, не заблудился ли он.
– Какого дьявола ему тут надо? – помрачнел Габриэль.
Дверь опять распахнулась, и в комнату ворвался граф Кларингтон. Одним взглядом он проверил состояние своей младшей дочери и тут же набросился на Габриэля:
– Вы посмели поднять руку на мою дочь, сэр?
– Пока нет, – холодно отвечал Габриэль, – хотя, должен признать, однажды я могу не справиться с искушением.
– Что, черт побери, все это значит, почему вы ее заперли? – настаивал Кларингтон.
– Последнее время Феба почувствовала вкус к домашнему хозяйству, – ответил Габриэль, бросив иронический взгляд на жену. – Она предпочитает уединение у камина. Не правда ли, дорогая?
– Можно сказать и так, – пробормотала Феба. – Чашечку чаю, папа?
– Нет уж, благодарю. Мне еще надо заглянуть в математическое общество. – Кларингтон обежал недоверчивым взглядом всех членов своей семьи. – Так что, все в порядке?
– У Фебы и Уальда все просто замечательно, дорогой, – сладко улыбнулась ему графиня. – Вот только одна неприятность – этот кошмарный Бакстер.
Кларингтон снова набросился на зятя:
– Какого черта, Уальд, почему вы до сих пор не разделались с Бакстером?
– Именно это я и собираюсь сделать, – ответил Габриэль.
– Прекрасно. Стало быть, теперь это ваша проблема. Я полагаю, вы сумеете с ней справиться. Если вам понадобится моя помощь, заходите в любое время. А теперь мне пора. – Кларингтон коротко кивнул своей жене и быстро вышел из гостиной.
Феба подождала, пока за ее отцом затворилась дверь, и радостно улыбнулась мужу.
– У меня замечательные новости, Габриэль. Мама и Мередит помогут нам выяснить правду о Ниле Бакстере. Не беспокойся, мы узнаем всю подноготную этой истории.
– Ад и все дьяволы! – рявкнул Габриэль, захлебнувшись чаем.
Энтони подбежал и дружески постучал Габриэля по спине.
– Не огорчайтесь так, Уальд, – подбодрил его Энтони, наблюдая, как Габриэль откашливается и отфыркивается. – Пора бы уже понять – с Фебой не соскучишься!
Глава 19
Габриэль с трудом дождался той минуты, когда родственники жены наконец-то простились с ним. Как только последний из них затворил за собой дверь, он резко обернулся к Фебе.
– Ты сию же секунду откажешься от своей безрассудной идеи расследовать прошлое Бакстера, – потребовал он. – Я не позволю тебе впутываться в эту историю.
– Во-первых, я уже в нее впутана, – напомнила ему Феба. – И потом, расследовать будут мама и Мередит. Ты же запретил мне выходить из дома, если помнишь…
Ему хотелось взять ее за плечи и хорошенько встряхнуть.
– Ты не понимаешь, насколько опасен Бакстер.
– Мама и Мередит ничем не рискуют, – уговаривала его Феба. – Они просто осторожно зададут несколько вопросов. Мама упомянет имя Бакстера за картами, а Мередит поболтает с каким-нибудь престарелым лордом, который выпьет лишнего у нее на званом вечере.
– Мне это не нравится. – Габриэль принялся расхаживать по комнате большими шагами. – Я уже поручил это дело Стинтону.
– Стинтон не вращается в высшем свете, как мама и Мередит.
– Твой брат и я сами разберемся с высшим светом.