Выбрать главу

– Выбирай, – одними губами велел ей Габриэль.

Но как здесь выбирать?.. Феба была без ума буквально от всего! Но Габриэль бросил на нее один нетерпеливый взгляд, и Феба поняла, что мешкать нельзя. Она схватила переливающееся алое платье из сатинета и быстро натянула его через голову.

Стоны истязуемого становились все громче и неистовее. Габриэль пошарил на верхней полке шкафа и выудил светлый завитый парик. Он водрузил его на голову Фебы, и она застенчиво поглядела на своего мужа сквозь завесу светлых локонов.

Рыжеволосая кивком указала им на ящик с правой стороны шкафа. Проследив за ее взглядом, Габриэль выдвинул его и достал оттуда черную маску. Он протянул маску Фебе, и она поспешно скрыла за ней свое лицо.

Габриэль взял жену за руку, кивком поблагодарил куртизанку, трудившуюся в поте лица, и тихо отворил дверь. В ту самую минуту, когда Габриэль и Феба вышли в холл, человек, лежавший на кровати, издал последний восторженный вопль.

В следующую секунду они столкнулись с полным солидным человеком, который, слегка пошатываясь, шел им навстречу. Сквозь прорези маски Феба взглянула на него и, к своему ужасу, поняла, что хорошо знает этого человека.

То был лорд Прюстоун, веселый добродушный джентльмен, который не раз по-отечески болтал с ней на различных вечерах.

Увидев Габриэля, Прюстоун на миг смутился, затем подмигнул ему и приятельски похлопал по плечу:

– А, Уальд! Не думал, что повстречаю вас здесь так скоро после вашей свадьбы. Вам не нужно рассказывать мне, что женитьба не приносит ничего, кроме скуки.

– Я уже ухожу, – ответил Габриэль.

– И уводите с собой одну из курочек, а? – Прюстоун одобрительно захихикал, его взгляд прилип к глубокому декольте на алом платье Фебы.

– По специальной договоренности. – Голосом Габриэля, словно алмазом, можно было резать стекло. – Извините, Прюстоун. Мы очень спешим.

– Спешите, спешите любить, мои голубки! Наслаждайтесь жизнью. – Прюстоун, пошатываясь и оживленно размахивая руками, поспешил дальше, в глубины «Бархатного ада».

Габриэль практически тащил Фебу к задней лестнице. Он распахнул дверь и одним рывком сдернул жену с крыльца вниз.

– Боже мой, Габриэль, – успела прошептать она, – это был лорд Прюстоун.

– Я узнал его.

– Как он посмел даже подумать, что ты пойдешь в такое место? Ты ведь женат.

– Знаю. Поверь мне, я помню, что женат. И никогда еще не понимал это так хорошо, как сегодня ночью. Боже мой, Феба, я уже достаточно поволновался из-за тебя. А теперь осторожнее, не споткнись о тело – там внизу в конце лестницы на ступеньках.

– Тело? – Феба попыталась остановиться, но Габриэль продолжал тащить ее за собой. – Габриэль, здесь на ступеньках мертвец?

– Он потерял сознание. Он охранял вход на черную лестницу.

– Понятно. – Феба сглотнула. – Ты оглушил его, да?

– Нет, я пригласил его сыграть партию в вист! – Судя по голосу, терпение его иссякло. – Как, по-твоему, я попал в твою комнату? Шевелись, Феба, быстрее!

Феба заторопилась.

Через пять минут они укрылись в экипаже. На козлах с вожжами в руках их поджидал Стинтон. Всю дорогу домой Габриэль молчал.

Когда они наконец добрались, он сбросил с головы Фебы светлый парик, сорвал и отшвырнул маску. При свете дорожного фонаря она не могла понять выражения его глаз.

– Отправляйся к себе, немедленно, – приказал он, – я скоро поднимусь. Мне надо переговорить со Стинтоном, а потом мы обсудим с тобой кое-какие вопросы.

Глава 21

Габриэль, стоя на пороге, давал указания Стинтону:

– Постарайтесь найти Бакстера. Когда отыщете его, оставайтесь поблизости, но не давайте ему заметить, что его выследили. Делайте что хотите, но не теряйте его из виду.

– Хорошо, милорд. Постараюсь. – Стинтон, не выпуская вожжи из рук, вежливо прикоснулся к краю шляпы. – Очень рад, что наша маленькая леди в безопасности. Нутро у нее крепкое, если вы позволите мне так выразиться.

Габриэль охотно запретил бы своему агенту так выражаться, но у него не было времени отучать Стинтона от жаргона.

– Я передам жене ваше лестное мнение о ней, – сухо ответил он.

– Да-да, сэр, крепкое нутро. Так ей и скажите. Я еще не видал леди такого склада, вот что. – С этими словами Стинтон легонько тронул вожжи, и коляска покатила вниз по улице.

Габриэль вернулся в дом, запер дверь и помчался наверх, перескакивая через две ступеньки. В голове мутилось, все тело дрожало от пережитого напряжения. Пройдя по площадке, он подошел к комнате Фебы и приостановился, коснувшись ручки двери. Он понял, что не знает, с чего начать разговор.