– Вот как. – Девицу это явно не заинтриговало.
– Книга написана живо и трогательно, – быстро продолжала Феба, – она затрагивает самые возвышенные чувства. Тонкое и вдохновенное описание любви. Вам, несомненно, понравится главный герой романа. Он производит даже более сильное впечатление, чем герои миссис Радклифф.
Лицо молодой леди прояснилось.
– Неужели интереснее, чем у миссис Радклифф?
– Уверяю вас. Прочтите книгу, и вы не разочаруетесь… – Феба улыбнулась и сделала паузу, прежде чем нанести завершающий удар. – Лорд Байрон, прочитав «Искателя приключений», рекомендовал его всем своим друзьям.
Глаза девушки широко распахнулись.
– Подумать только, сам Байрон! Я сейчас же отправлюсь в магазин Леси!
Феба самодовольно усмехнулась. Еще одна книга продана. Если б вокруг не толпились люди, она потерла бы руки от удовольствия.
Может быть, она и не унаследовала семейный дар ведения финансовых операций или выгодного помещения капитала, но уж вполне в состоянии выбрать удачную рукопись из целой груды безнадежных подделок.
Жаль, что никто в ее семье не способен оценить такое приложение наследственного таланта.
Глава 8
Совершенно новый тип романа… Не прибегает к сверхъестественным силам ради дешевого эффекта. Тонкое и вдохновенное описание любви!
Слова Фебы еще звучали в ушах Габриэля, когда несколько часов спустя он входил в книжный магазин Леси. Знакомые формулировки. Почти те же слова употребил в своем письме сам Леси, извещая его о готовности опубликовать «Искателя приключений». Габриэль несколько раз перечитал письмо, пока не запомнил тешащие авторское самолюбие слова.
С той минуты, как он расстался с Фебой в магазине Хэммонда, Габриэль не мог избавиться от подозрения. Сначала эта мысль показалась ему слишком нелепой, но чем больше он обдумывал ее, тем яснее и логичнее становилась вся эта странная история.
Если его подозрение оправдается, сразу станет понятно, каким образом Фебе удалось собрать о нем столько сведений. И тогда не останется сомнений, что для ее дерзкого авантюризма нет никаких пределов.
Клерк за прилавком магазина поднял глаза на Габриэля:
– Чем могу служить, сэр?
– Где Леси? – резко спросил Габриэль.
С Леси он встречался только однажды, в самом начале их деловых отношений. Тогда он объяснил издателю; что имя автора должно храниться в неприкосновенной тайне.
Клерк прищурился и деликатно кашлянул.
– Боюсь, мистер Леси сейчас занят, милорд.
– Пьян как сапожник?
– Нет, что вы, милорд. Он работает.
Габриэль прислушался к звукам, доносившимся из комнаты позади прилавка.
– Ладно, я сам разыщу его.
Он обогнул прилавок, распахнул дверь и вошел в комнату, где обитал Леси вместе со своим печатным станком. Здесь стоял густой запах машинного масла и типографской краски. Огромный металлический станок отдыхал. Леси, плотный седой человек с красным лицом, окаймленным чересчур разросшимися бакенбардами, сидел в углу, разбирая груду бумаг. Поверх испачканного чернилами костюма он надел кожаный фартук, из кармана которого выглядывало горлышко бутылки с джином.
– Леси, мне надо обсудить с вами одну проблему, – произнес Габриэль, прикрывая дверь.
– Что такое? – Леси поднял голову и уставился на Габриэля слезящимися глазами. – Ах, это вы, милорд. Послушайте, если вы хотите сказать, что я мало заплатил вам за книгу, то напрасно теряете время. Я говорил вам, что мой партнер поручает подобные дела своему поверенному. Я не имею никакого отношения к финансовым делам издательства.
Габриэль холодно улыбнулся:
– Меня не интересуют деньги.
– Неплохо для начала. – Леси распрямился и достал из кармана бутылку. Отхлебнув изрядный глоток джина, он хмуро глянул на Габриэля. – Вы не поверите, сколько авторов устраивают скандалы из-за денег.
– Я хочу знать имя вашего партнера.
Леси поперхнулся, но все же отважно проглотил джин.
– Простите, я не могу говорить об этом, милорд. Мы держим его имя в секрете, как и ваше.
– Я хочу знать его имя, Леси.
– В конце концов, по какому праву вы вмешиваетесь в мои частные дела?
– Если вы не назовете имя вашего партнера, я отправлю следующую рукопись, которая уже практически завершена, другому издателю.
Леси в ужасе уставился на него.
– Вы так не поступите, милорд. После всего, что мы для вас сделали…
– Я не хочу печатать «Безрассудную отвагу»в другом издательстве, но вы меня вынуждаете сделать это.
Леси тяжело опустился на деревянный стул.
– Трудный вы человек, милорд.
– Я осторожный человек, Леси. Я хочу знать, с кем имею дело.