Феба схватила ридикюль и шляпку и, прихрамывая на левую ногу, догоняла его. Но остановилась, пораженная:
– Килбурн!
Килбурн даже не взглянул на нее. Едва Габриэль выпустил его, маркиз небрежно отряхнул рукав и посмотрел на Габриэля с холодным высокомерием.
– Я полагаю, вы потрудитесь объяснить ваше в высшей степени возмутительное поведение, Уальд?
– Разумеется. – Габриэль понизил голос почти до шепота, чтобы Феба, стоявшая поодаль, не смогла разобрать ни слова. – Я буду счастлив дать вам объяснения завтра на рассвете. Сегодня вечером ждите моих секундантов.
Килбурн мгновенно утратил самообладание. Он был взбешен.
– Да что вы, в самом деле, о себе воображаете?
– Вы пытались меня похитить, а он спас меня, – гневно произнесла Феба, подошедшая к Габриэлю. Она тяжело дышала, переживая недавний испуг, и дрожащими руками пыталась совладать с непослушной шляпкой. – Я все о вас знаю.
– Вернитесь в свою карету, Феба, – тихо потребовал Габриэль.
Она не обратила внимания на его слова. Ее глаза, глядевшие на Килбурна, полыхали гневом.
– Не далее как сегодня утром мама сказала мне, что вы разорены, милорд, и об этом вскоре будет известно всему Лондону. Разумеется, вы понимали, что мой отец откажет вам, когда выяснится, что у вас нет ни пенса за душой, ведь так, милорд?
– Феба! – резко повторил Габриэль.
– Вы заманили меня сюда обманом и хотели похитить. – Гнев в голосе сменился торжеством. – Но у вас ничего не вышло! Я знала, что Уальд меня спасет. Он прекрасно умеет спасать дам.
Уальд крепко взял ее за плечо и повернул к себе лицом.
– Больше ни слова, мадам. Немедленно вернитесь в вашу карету и отправляйтесь прямиком домой. Мы с вами обсудим все позже. Вы хорошо меня поняли?
Она заморгала:
– Ну да, конечно. Вы очень ясно выражаетесь, но сначала я должна кое-что объяснить лорду Килбурну.
– Вы немедленно отправитесь домой, Феба!
Ему показалось, что она хочет еще поспорить. Он приготовился к словесному сражению, но Феба только пожала плечами и презрительно сморщила носик.
– Что ж, хорошо. – Она бросила на Килбурна полный презрения взгляд. – Вы еще очень пожалеете, что затеяли это, милорд. – Развернувшись, она направилась к карете, ее золотое платье казалось единственным ярким пятном среди этих мрачных трущоб.
Габриэль подождал, чтобы она отошла подальше и не могла их слышать. Затем он отвесил издевательски вежливый поклон.
– Встретимся на рассвете, Килбурн. Я с нетерпением буду ждать утра. – Он не спеша направился к своему кебу.
– Черт побери, Уальд, сейчас же вернитесь! – завизжал Килбурн. – Как вы посмели вызвать меня?
Габриэль даже не оглянулся. Подойдя к кебу, он дал указание кучеру:
– Вы поедете за той бордовой каретой, пока мы не выберемся в приличную часть города, после чего отвезете меня на Сент-Джеймс-стрит.
– Да, милорд. – Кебмен икнул, убрал флягу под сиденье и взялся за вожжи.
Через полчаса Габриэль ворвался в свой клуб и, к глубочайшему своему удовлетворению, обнаружил там и Энтони, и старого Кларингтона. Они изучали деловые новости в «Таймс»и «Морнинг пост».
Габриэль упал в кресло прямо напротив Кларингтонов и подождал, пока они опустят свои газеты.
– Наконец-то вы вернулись, – проворчал Энтони. – За каким чертом вы гонялись?
– За вашей сестрой, – мягко ответил ему Габриэль. – Я подоспел как раз в ту минуту, когда Килбурн пытался похитить ее.
Энтони в недоумении уставился на него. Лорд Кларингтон бросил «Тайме» на столик.
– Что вы, черт побери, имеете в виду?! Извольте объясниться.
– Я получил записку от Фебы. Она сообщала, что отправляется посмотреть рукопись, которую продает некий мистер Рилкинз. Когда я прибыл к магазину Рилкинза, то имел честь повстречаться там с двумя мерзавцами, которые пытались похитить Фебу, завернув ее в старое одеяло.
– Неужели вы считаете, что мы поверим в подобные сказки? – Энтони был явно шокирован.
Граф потерял дар речи от удивления.
– Боже мой, вы так шутите, Уальд? – наконец спросил он.
– Я вовсе не шучу, уверяю вас. – Глаза Уальда сузились. – Килбурн остался без пенса в кармане. Об этом вскоре станет известно всему Лондону. Так вот, не имея времени сделать Фебе официальное предложение, он попытался похитить ее.
– Боже мой, – повторил Кларингтон. – Если б он ее похитил, репутация моей дочери была бы безнадежно погублена. Пришлось бы против воли согласиться на брак.
Мужчины замолчали.
– Сейчас Феба в безопасности? – с тревогой спросил Энтони.
– Она уже на пути домой, совершенно невредимая и… полностью сохранившая свою репутацию. – Габриэль потянулся к стоявшей рядом бутылке кларета. – Остается только гадать, надолго, ли. Судя по ее способностям, беда неминуема.