– Не беспокойся, папа. Я не стану без необходимости сердить Уальда.
Только если будет очень важная причина, прибавила она про себя.
Днем позже Феба вспомнила об этом разговоре с отцом, когда ее карета подъехала к книжному магазину Грина. Джордж – лакей, сопровождавший ее в поездках по магазинам, – отворил дверцу кареты и помог Фебе и ее горничной выйти.
Феба оглядела улицу. Какой-то человечек в зеленой шляпе пристально наблюдал за ней. Но, почувствовав на себе взгляд Фебы, поспешно отвел глаза, делая вид, будто рассматривает витрину.
– Бетси, ты знаешь этого человека? – спросила Феба, подходя к двери магазина.
Горничная оглянулась на человечка в зеленой шляпе и покачала головой:
– Нет, мэм. Что-нибудь случилось?
– Не знаю, – ответила Феба, – но почти уверена, что уже видела его раньше, когда мы выходили из ателье. У меня ощущение, что он следит за нами.
Бетси нахмурилась.
– Я скажу Джорджу, чтобы он прогнал его.
Феба внимательно посмотрела на человечка в зеленой шляпе.
– Нет, лучше подождать: посмотрим, будет ли он крутиться поблизости, когда мы выйдем от Грина.
Феба поднялась по ступенькам и вошла в книжный магазин. Как только мистер Грин вышел ей навстречу, Феба позабыла обо всем, в том числе и о человечке. Преуспевающий книготорговец расплылся в радостной улыбке:
– Добро пожаловать, леди Уальд, добро пожаловать. Я счастлив, что вы так быстро отозвались. Как я и сообщал вам в письме, у меня находится книга, которую вы разыскиваете.
– Тот самый экземпляр?
– Я в этом уверен. Посмотрите сами.
– Где вы нашли его?
– В Йоркшире. Подождите, пожалуйста, сейчас я принесу книгу.
Мистер Грин скрылся в своем кабинете позади прилавка и тут же опять появился перед Фебой со старой, в красном сафьяновом переплете книгой в руках. Феба осторожно раскрыла ее и прочла надпись на титульном листе:
Моему сыну Габриэлю в день, когда ему исполнилось десять лет, с надеждой, что он проживет всю жизнь в согласии с рыцарскими правилами чести.
Джон Эдвард Боннер.
– Да, – сказала Феба, благоговейно закрывая «Смерть Артура», – это та самая книга. Не знаю, как и благодарить вас, мистер Грин.
– Мне это доставило удовольствие, – заверил Фебу мистер Грин. – Надеюсь, вы и впредь будете обращаться ко мне.
Когда Феба и ее горничная вышли на улицу, человечек в зеленой шляпе по-прежнему был там.
– Он еще не ушел, мэм, – заговорщицки прошептала Бетси, – стоит перед посудной лавкой.
Феба поглядела в тот конец улицы.
– Да, это он. Что бы все это значило? Тут какая-то тайна.
Бетси испуганно раскрыла глаза.
– Он наверняка пойдет за нами до самого дома и зарежет нас ночью в наших кроватях, вот что он сделает, мэм.
– Скорее всего, – согласилась с ней Феба. – Похоже, нам и вправду грозит опасность. – Она обернулась к лакею. – Джордж, скажите кучеру, что нас преследует грабитель, который, по всей видимости, хочет напасть на нас. Мы должны во что бы то ни стало ускользнуть от него.
– Грабитель, мэм? – тревожно переспросил лакей.
– Да. Ну же, поспеши. Пора ехать. Мы не позволим этому человеку преследовать нас.
– Здесь слишком большое движение, мэм, – напомнил хозяйке Джордж, подсаживая ее в карету. – Он сможет и пешком нас догнать.
– Ничего, мы его перехитрим. – Феба быстро приняла решение, усаживаясь поудобнее. – Так, скажи кучеру, чтобы он свернул на первом же перекрестке налево, затем направо, затем снова налево и продолжал все время сворачивать, пока мы не убедимся, что этот человек в зеленой шляпе от нас отстал.
– Да, мэм. – Обеспокоенный, Джордж поспешил захлопнуть дверцу кареты и сел на козлы рядом с кучером.
Через секунду карета резко тронулась с места. Феба удовлетворенно улыбнулась: им удалось обогнать фаэтон с высоким верхом, и тут же их карета свернула влево.
– Получилось! Человек в зеленой шляпе, кто бы он ни был, никак не ожидает, что мы свернем сюда.
– Нет, мэм, конечно, нет. – Бетси осторожно выглядывала из окна. – Надеюсь, он не успеет за нами.
– Скоро мы от него отделаемся, – заверила Феба. Вот Габриэль удивится, как ловко она справилась с опасной ситуацией!
Глава 17
– Вы потеряли ее из виду? – Габриэль в ярости уставился на маленького человечка в зеленой шляпе. – Какого дьявола, Стинтон! О чем вы говорите? Я плачу вам как раз за то, чтобы вы не теряли ее из виду.
– Все верно, милорд. – Выпрямившись, Стинтон решился встретиться взглядом со своим нанимателем. – Я стараюсь. Но вы меня не предупреждали, что у миледи есть привычка дергаться сразу во все стороны. С вашего разрешения, она малость взбалмошная, так?