Тоби берет отвратительно выглядящую ладонь или даже целую руку по локоть и намеревается бросить в сторону свечи, но внезапно раздается стук в дверь. Тоби прячет руку за своей спиной, затем осознает, как глупо он только что поступил, снова берет её и бросает в кучу отрезанных конечностей.
Мэрилин. Ну и кто это?
Входит Мервин. Смотрит на прикованных к батарее, смотрит на гору рук.
Тоби. А, ты чувак снизу, что прислуживает! Слава тебе, Господи! Слушай, старик, видишь вот ту свечу на канистре? Погаси её, пожалуйста. Мы к этому не имеем никакого отношения, клянусь тебе.
Мервин. Да, мы к этому не имеем никакого отношения.
Мервин пристально смотрит на канистру.
Мервин. Чувак снизу, говоришь, что прислуживает?
Мервин проходит мимо канистры, идет прямо по рукам…
Тоби. А что, ты разве не чувак снизу? На тебе еще боксерские трусы были.
Мэрилин. Он самый, в боксерских трусах.
Мервин садится на кровать.
Тоби. Так и что… Сэр? Ваш отель вот-вот взорвётся…
Мервин. «Чувак в боксерских трусах», говоришь… Хм…
Тоби. Эй! Я что, сам с собой говорю?! Ты не мог бы подойти и погасить эту чёртову свечу?
Мэрилин. А еще не могли бы вы позвонить в полицию прямо сейчас и вытащить нас отсюда, пока этот чёртов уродец не вернулся?! Мы же прикованы к батарее!!!
Мервин. Да. И у вас до чёрта отрезанных рук по полу раскидано.
Мэрилин. Это не наши руки.
Тоби. Это руки однорукого козла. Нам-то зачем столько рук на полу, ну посуди сам!
Мервин. Не знаю, зачем они вам, но, наверное, зачем-то пригодились.
Тоби. Слушай, как тебя зовут?
Мервин. Не надо фамильярничать.
Тоби (пауза). Да я и не собирался. Всего лишь спросил, как твоё имя.
Мервин. Правда? (Пауза.) Я — Мервин.
Тоби. Мервин. Послушай, ты вроде бы неплохой чувак. Мервин, и вроде умный, даже знаешь слово «фамильярничать» и всё такое прочее в этом роде. Давай ты просто загасишь сейчас свечу, а потом мы тебе запросто объясним, зачем нам эти руки и… что-нибудь еще.
Мервин. Нет.
Тоби. «Нет»? Почему «нет»?
Мервин. Нет, я не буду задувать свечу.
Тоби. «Нет, ты не будешь задувать свечу». Но это же… лишено всякого смысла…
Мервин. Я думаю, что тот, кто её зажёг, зажёг её потому, что у него была на то какая-то веская причина.
Тоби. Но ведь ты с нами в этой же комнате.
Мервин. Я знаю, что я в этой же комнате.
Тоби. И ты осознаешь, что когда огонь от свечи доберется до бензина, то бензин взорвется и комната вместе с ней, и отель твой сгорит.
Мервин. Понимаю.
Тоби. Понимаешь и не хочешь ничего предпринять?
Мервин. Я никогда не любил этот отель, с самого первого дня здесь.
Мэрилин. Слушай, Тоби, а он забавный.
Мервин. Я забавный? Детка, я не привязан цепью к батарее в номере, полном отрезанных рук и с канистрой, которая вот-вот взорвется. И я не оскорбляю своего спасителя, называя его «прислугой в боксерских трусах». Что же во мне такого забавного? Я бы сказал, что в этой ситуации забавные вы оба.
Тоби. Марвин…
Мервин. Мервин! Мервин!
Тоби. Мервин! Даже если тебе не нравится этот отель и тебе не нравится в нём работать, в результате взрыва всё здесь, не только этот номер, взлетит на воздух, а также и мы, и все, кто в этом отеле сейчас находится, умрут. Понимаешь?
Мервин. Не надо, пацан, со мной говорить так, словно я монголоид.
Тоби. Я не говорю с тобой так, словно ты — монголоид, Мервин. Ты не…
Мэрилин. Он вообще — не.
Мервин. Да, я вообще — не. Я не монголоид. Совсем.
Мэрилин. Нет, ты домонголоид.
Тоби. Я знаю, что я домонголоид. Но я точно не монголоид.
Мэрилин. Ох…
Тоби. Не… (Вздыхает. Мервину.) Так о чем я говорил, Мервин… Ты же Мервин, да? Я говорил о том… что ты совсем не знаешь нас. И, может быть, мы достойны смерти, а, может, и нет. Мы, совсем не зная тебя, совершенно точно не считаем, что ты достоин смерти вот прямо сейчас. Мы считаем, что ты классный парень, и именно поэтому мы полагаем, что было бы здорово, если бы ты сейчас встал и потушил свечу. Даже не для того, чтобы спасти наши жизни, а для того, чтобы спасти свою, которая уже точно заслуживает того, чтобы быть спасённой.