Выбрать главу

Щось сталося нинішнього вечора, він не знав, що саме, але щось змінилося. Він довго дивився на міські вогні й раптом виявив, що сніг уже не падає. Сліди. Ті, хто вночі пройде стежиною вздовж Акерсельви, напевно залишать сліди.

— Ти отримав те, про що мріяв? — прошепотіла Ракель, коли він знову ліг.

— Мріяв? — Він обійняв її.

— Мені здалося, ти про щось мрієш там, біля вікна. Про що?

— У мене є все, про що я тільки можу мріяти, — відповів Харрі й поцілував її в лоб.

— Розкажи, про що? — прошепотіла вона і трохи відхилила голову, щоб подивитися йому в вічі. — Розкажи, Харрі, про що ти мрієш?

— А ти і справді хочеш це знати?

— Так, — вона ще сильніше пригорнулася до нього. Він заплющив очі, й перед ним почала поволі прокручуватися плівка, так поволі, що він міг розглянути кожен кадр, немов звичайну фотографію. Сліди на снігу.

— Про спокій, — збрехав він.

51

Сан-Сусі

Харрі подивився на фотографію, відзначив білозубу теплу посмішку, сильні щелепи й сіро-блакитні очі. Том Волер. Потім він підсунув її на інший бік письмового столу.

— Не поспішай, — сказав він. — Подивися уважно.

Рой Квінсвік помітно нервувався. Харрі відкинувся на спинку офісного стільця й озирнувся. Халворсен повісив різдвяний календар на стіну біля шафи з архівними матеріалами. Перший день Різдва. Харрі був ледве чи не сам на весь поверх. У цьому вся краса свят. Він не думав, що Квінсвік знову понесе релігійну нісенітницю, як тоді, коли Харрі знайшов його в першому ряду в «Філадельфії», — в усякому разі, на це можна було сподіватися.

Квінсвік кашлянув, і Харрі випростався на стільці.

За вікном легкі сніжинки падали на безлюдні вулиці.

notes

Примечания

1

Це пограбування. Нікому не рухатись (англ.).

2

Назву американської рок-групи з урахуванням сленгу можна перекласти як «Відчайдушні слиньки».

3

Характерні закінчення імен жителів фюльке Хедмарк — «je» та «itte».

4

Події роману відносяться до 2002 р., коли весь світ перебував під враженням терористичних актів 11 вересня 2001 р. в США.

5

Уппсала — передмістя Осло.

6

Кос — грецький острів.

7

Відомий норвезький радіо-й телеведучий.

8

Норвезький комічний актор.

9

Сили цивільної оборони Норвегії.

10

Площа в Осло, що зажила поганої слави.

11

Веретеноподібна звивина (англ.).

12

Пісня у виконанні Принца.

13

Зіграти п’єсу (англ.).

14

Вулиця Безжурна.

15

В’язниця в Осло.

16

Американський бізнесмен і художник-дизайнер, чиє загадкове зникнення в Малайзії 1967 року так і лишилося нерозкритим.

17

Південна Норвегія.

18

Півострів в Осло-фіорді.

19

Легендарний норвезький злодій-джентльмен.

20

Американський співак у стилі кантрі.

21

«Співай, співай, співа-а-ай!» (.Ангп.)

22

«Заради принесеного тобою кохання…» (Англ.)

23

Загладжені скелі.

24

Будь ласка, приведіть спинку крісла у вертикальне положення (англ.).

25

Ми скоро приземляємося, сер (англ.).

26

Місто в Західній Норвегії.

27

«Це не Америка» (англ.).

28

Норвезький сир із сироватки козячого або коров’ячого молока.

29

Обман (франц.).

30

Тому що там лежать гроші (англ.).

31

Поуль Воктор-Савой — музикант, гітарист, автор пісень норвезького гурту «А-Ьа».

32

Мережа магазинів.

33

«Дикі-предикі вечірки при місячному сяйві» (англ.).

34

Знайти і знищити (англ.).

35

Вас звати Мохаммед, вірно? (Англ.)

36

Ви хто? (Англ.)

37

Друг (англ.).

38

Тут: Замри (англ.).

39

Кращі хіти (англ.).

40

Телефон без дзвінка (англ.).

41

Я не ображаюсь (англ.).

42

Норвезька телеведуча й модель.

43

«Вічний сон» — роман Реймонда Чандлера (1939).

44

Кулик болотний (лат.).

45

Подарунок чоловіка дружині на ранок після весілля.

46

«Посилаю SOS, посилаю SOS» (англ.).

47

Наскільки ми уразливі» (англ.).

48

Букв. «Танцююча Матильда» — відома австралійська народна пісня, що вважається неофіційним гімном Австралії.

49

«Гроза всю ніч і світлий день на ранок» (англ.).

50

«Поп Дедді, Дедді Поп. Нумо ж! Ти кращий!» (Англ.)

51

«Відкрита пошта» — популярне кілька років тому в Норвегії телешоу.

52

«Досягнення науки в ілюстраціях» — журнал, популярний у північних країнах і в Греції.

53

«Пурпуровий дощ» (англ.).

54

Уяви, будь ласка, себе в моїх обіймах — твій солодкий піт мішається

55

Живцем (англ).

56

Я хочу лише бачити, як ти купаєшся в пурпуровому дощі (англ.).

57

Найбільша публічна бібліотека Норвегії.

58

Руки матері (англ.).

59

Британська співачка, популярна в 70-ті роки XX століття.

60

Спецслужба (англ.).

61

Тут: давай (англ.).

62

Відома данська письменниця-феміністка.

63

Посмертно (дат.).

64

Звід стародавніх норвезьких законодавчих актів.

65

Мистецтво війни (англ.).

66

Поліцейське лайно (англ.).

67

Oslogryta — впадина, в якій розташована більша частина Осло.

68

Англійський рок-гурт «манчестерської хвилі».

69

Норвезький фолк-non-гурт.

70

Британський музикант, співак, автор пісень, гітарист.