- Это колье моей матери, - сказала Джинна. - Харри украл его, убив обеих женщин. Потом отдал его Саре. Я помню, как она носила его в Сент-Морице. Теперь его носишь ты. О, Господи, это просто кошмар!
- Да, - сказала я, - это кошмар.
- Я знала о Саре, но о других... - Она изумленно покачала головой. Вы убили их всех, начиная с моей матери. Вы убили Роуз, Сару, Тома. Вы изверги, убийцы, маньяки!
Я вздрогнула от её слов, обвинений, от вида наполненных ужасом глаз Джинны. Она смотрела на Харри и меня так, словно видела нас впервые. Я глядела на неё точно так же. Изверги, убийцы, маньяки. Неужели это было все, что мы представляли из себя? Неужели мы были наполнены лишь ненавистью и жаждой мести, потребностью совершать новые и новые убийства? Нет, мне не хотелось в это верить? Та похороненная внутри меня юная девушка, о которой я думала вчера, снова потребовала, чтобы её выпустили на свободу, дали ей шанс. Она заслуживала этого шанса, даже если для его осуществления мне пришлось бы сесть в тюрьму.
- Почему ты смотришь на нож? - испуганно спросила Джинна. - Что ты собираешься сделать?
- Ничего, - тихо ответила я. - Ничего.
Похоже, ненависть вытекала из меня, и Джинна это почувствовала. Я словно выпускала из себя зловещую, ужасную, осязаемую энергию, и она уходила наружу. Я больше не хотела обладать ею, не нуждалась в ней. Нож, лежавший на кофейном столике, перестал быть оружием. Ничто не могло заставить меня воспользоваться им, вонзить его в Джинну, Харри или себя самую, хотя ещё недавно в моей голове мелькали такие мысли.
Все объяснялось просто.
Я хотела жить.
Я посмотрела на Харри. Он перестал истерически смеяться, больше не всхлипывал, снова овладел собой. Когда все останется позади, мы сможем пожениться, подумала я и спросила себя: думает ли сейчас Харри о том же? Муж и жена. С ранней юности больше всего на свете мы хотели стать ими. Да, в некоторых штатах браки между кузеном и кузиной запрещены, но не во всех.
- Не бойся, - сказала я Джинне. - все закончилось. Все убийства, все насилие. Этому пришел конец.
Харри кивнул, соглашаясь со мной.
- Мы знали, что ты можешь появиться здесь, Джинна. Были готовы к твоему приезду. Почти готовы. Нам с Алексис потребуется время, чтобы справиться с тем, что ты открыла нам. Это шокирующая новость, но в ней, вероятно, заключены определенные преимущества.
Он поискал взглядом мои глаза. Да, он тоже думал о браке.
- Что касается совершенного нами, - продолжил Харри, пытаясь заверить Джинну в наших миролюбивых намерениях, - мы знаем, что нас ждет, и согласны заплатить за все. Мы не собираемся никуда бежать. Мы покончили с убийствами и бегствами.
- Он говорит правду, - сказала я.
Джинна казалась настороженной, недоверчивой.
- Надеюсь, что это - не очередная уловка, Алексис, потому что тебе не скрыться. И тебе, Харри, тоже. Дом окружен полицией.
- Так я и думала, - сказала я.
Подойдя к окну, я посмотрела на двор. Там находились детектив-инспектор Лэнгдейл, два его помощника и сотрудники гражданской гвардии. Они шли сюда, чтобы арестовать нас, бросить в тюрьму, разлучить. Но мы с Харри пережили немало разлук. Мы переживем и эту. Внезапно я ощутила сильную усталость и, как ни странно, чувство покоя.
Повернувшись, я улыбнулась Харри. Ему придется запомнить эту улыбку на некоторое время...
В июле 1981 года потрясающе красивая пара ела ленч на прикрытой тентом веранде ресторана "Эден Рок" в Антибе.
Веранда, нависавшая над ослепительно голубым Средиземным морем, имела репутацию места, где летом можно застать самых фотографируемых людей мира, настолько привыкших видеть друг друга в непосредственной близости, что это нагоняло на них скуку. Они редко поднимали глаза, чтобы посмотреть на кого-то.
Однако сейчас посетители еле заметно поворачивали головы в сторону появившихся здесь двух темноволосых людей... высоких, элегантных, загорелых, с капельками морской воды на коже. На мужчине был белый махровый халат от Шарве, на женщине - надетое поверх бикини белое сари, доходящее до щиколоток. Они подняли хрустальные бокалы с "Домом Периньоном", пристально глядя в глаза друг друга. Казалось, что они не слышат относившиеся к ним приглушенные реплики.
- ...убийство... инцест... ужасный скандал... красавица... тюрьма... такие порочные... Господи, они поженились... влюблены...
Алексис и Харри потягивали шампанское и улыбались.
i Франклин Делано Рузвельт, президент США.
ii Известный американский музыкант, погибший в 1944 году при перелете из Англии в Париж.
iii Американский кинопродюсер, выходец из России (1885-1957).
iv Американский сценарист и кинопродюсер (1902-1979).
v Совладелец голливудской кинокомпании "Уорнер бразерс" (1892-1978).
vi Американская певица и актриса (1922-1969).
vii Американский комик, звезда радио (1894-1977).
viii Знаменитый американский киноактер (1899-1957).
ix Паштет из гусиной печени (фр.).
x Популярные в США средства бытовой химии.
xi Американский певец и актер (1904-1977).
xii Раскаленная докрасна (фр.).
xiii Забудь о волосах (фр.).
xiv Понятно? (фр.)
xv Быстро, быстро (фр.).
xvi Мама (фр.).
xvii Войдите (фр.).
xviii Мой приятель (фр.).
xix Конец месяца (фр.).
xx Связь очень плохая (фр.).
xxi До завтра. До свидания. (фр.)
xxii Репортеров (ит.).
xxiii Вершина (англ.).
xxiv Роскошно (фр.).
xxv Зеленая фасоль и жареный картофель (фр.).
xxvi Глазунья (фр.).
xxvii Парень, официант (фр.).
xxviii Извините меня, мадмуазель, у вас есть спички? (фр.)
xxix Большое спасибо (фр.).
xxx Большое спасибо, сеньор, вы очень любезны, но нет (ит.).
xxxi Раскаленная докрасна (фр.).
xxxii Добрый вечер, мадам, месье (фр.).
xxxiii До свидания, мадам, месье (фр.).
xxxiv Мне приснился страшный сон, и Роуз не оказалось в спальне (фр.).
xxxv Примите мои искренние соболезнования, месье (фр.).
xxxvi Спасибо, мадам (фр.).
xxxvii Бедный молодой человек (фр.).
xxxviii Кто там? (фр.)
xxxix Уже поздно для доставки (фр.).
xl Очень хорошо (фр.).
xli Чаевые (фр.).
xlii Господи (фр.).
xliii Это война (фр.).
xliv Две женщины жестоко убиты! (фр.)
xlv Омлета с травами (фр.).
xlvi Грог с ромом (нем.).
xlvii Дерьмо (нем.).
xlviii Натуральный лимонный сок (фр.).
xlix Жаркое из говядины (фр.).
l Цыпленок (фр.).
li Я обожаю клуб "Принц-регент" (фр.).
lii Я обожаю Сент-Мориц. Как он прекрасен! (фр.)
liii Английский порок (фр.).
liv Слава Богу (нем.).
lv Член французской и швейцарской ассоциаций элитарных салонов (фр.).
lvi Да здравствует Биба (ит.).
lvii До свидания (нем.).
lviii Нувориши, недавно разбогатевшие (фр.).
lix В твоих объятиях я счастлив (нем.).
lx Кот (исп.).
lxi Бутерброды (исп.).
lxii Бар с магазином (исп.).
lxiii Дети (исп.).
lxiv За детей. За детей Маринго. (исп.)
lxv Прекрасная индеанка (исп.).
lxvi Пожалуйста, сеньор. Вы позволите убраться в комнате? (исп.).
lxvii Один момент (исп.).
lxviii Войдите (исп.).
lxix Какой ужасный запах! (исп.).
lxx Жених (исп.).
lxxi Друг (исп.).
lxxii Пустяк (исп.).
lxxiii До свидания (исп.).
lxxiv Плачу одну песету за твои мысли (исп.).
lxxv Доброго вам вечера (исп.).
lxxvi Потрясающе (исп.).
lxxvii То же самое (исп.).
lxxviii Кастрюле (исп.).
lxxix Несчастный случай, происшедший в результате опьянения (исп.).
lxxx Ухоженной (фр.).
lxxxi Дай мне твою руку (нем.).
lxxxii Хорошо, сеньор (исп.).