Выбрать главу

Слуга уходит.

Вовремя эти сукины дети подвернулись. Я и сам уже подумывал о чем-нибудь этаком.

Входят Глупли, Червчилль, Гавбой и прочие, переодетые

актерами.

Рад вас видеть, рад вас видеть, друзья!

Глупли

Так май не наслаждается цветами,

Как мы пришли в восторг от встречи с вами.

Сэр Нараспашкью

Красиво сказано, весьма польщен. Верно, это ваш лучший актер?

Слуга

Он у них застрельщик, сэр. Один может весь спектакль разыграть.

Сэр Нараспашкью

Это еще что такое? Наденьте вашу шляпу, сударь, прошу вас. Я уважаю амплуа героя. Пусть обнажают головы те, у кого на шляпе меньше перьев. Чьи вы будете? Да не снимайте же вы шляпу!

Глупли

Наш патрон, сударь, лорд Приживал.

Сэр Нараспашкью

Лорд Приживал? В таком случае, вы, черт возьми, самые мне близкие друзья! Дайте я пожму вам руки. Так вы служите этому благороднейшему человеку? Однажды, ночуя у меня, он пережил налет грабителей и, знаете, так достойно держался и уехал безо всякой обиды. Я устроил ему великолепную трапезу. В жизни не встречал джентльмена, который бы так мужественно переносил невзгоды. Актеры лорда Приживала! Как же я рад случаю принять вас у себя. Подать бастарда актерам милорда! А где же остальные ваши товарищи?

Глупли

Они прибудут с повозкой, сударь.

Сэр Нараспашкью

Отлично, отлично... Ну, и кто тут у вас главный макиавеллист? {33} Кто держит всю компанию в узде и лучше всех расшаркивается перед сиятельными лицами и облачается в парадный костюм, когда надо пойти и похлопотать за остальных? Кто он, признавайтесь?

Глупли

Я, сударь.

Сэр Нараспашкью

Опять же ты? Дай-ка я разгляжу тебя получше. Слушай и заруби на носу: пока ты, повеса, живешь как перекати-поле, не сколотить тебе состояния, помяни мое слово... И какую же вы, господа, пиесу разыграете?

Глупли

Веселую и остроумную комедию, сударь.

Сэр Нараспашкью

Да, да, да, непременно комедию, чтобы я и мои гости могли вволю посмеяться. И как же она называется?

Глупли

"Подделка", сударь.

Сэр Нараспашкью

"Подделка"? Хорошенькое название, ничего не скажешь, и такое бойкое. Идите же и подделайте все как можно скорее. Накройте стол актерам. Прежде всего позаботьтесь о главном лицедее. Он малый, вижу, не промах, и ест, наверно, в три горла. И подайте шерри актерам милорда, живо! Уж пир так пир, чтоб не хуже, чем в самой "Митре", прославленной лондонской таверне, с пьесой и всем прочим! Огней, огней!

Глупли с сообщниками уходит.

Я уже, кажется, разошелся. Требую огней, когда и этих двух хватило бы на целый дом.

Входят мамаша Хитроу и Бесс Хитроу.

Как? Воровка осмелилась глядеть мне в глаза? Какое падение нравов! Что ж, валяй, притворяйся.

Мамаша

Храни вас бог, сэр.

Сэр Нараспашкью

Добро пожаловать, воровка, шлюха и сводня. Рад вас всех троих видеть.

Мамаша

Но нас только двое, сэр.

Сэр Нараспашкью

Правда? А я принял вашу дочь за двоих. Клянусь, в ней промелькнуло что-то двуликое.

Maмаша

В одной оболочке?

Сэр Нараспашкью

А почему бы и нет? Или у меня в глазах двоится?

Мамаша

Нет, сэр. Пожалуй, вы правы. Моя дочь теперь как бы едина в двух лицах: она вышла замуж.

Сэр Нараспашкью

У-у-у!!

Мамаша

Вы решили, сэр, что ее муж - шакал? Что вы, это настоящий волк! Вот погодите, сами увидите.

Сэр Нараспашкью

Будет, вам. Представляю, какое это, должно быть, отребье. Проходите же, незваные гости, проходите.

Мамаша уходит.

Теперь я вижу, на что пошли мои драгоценности. Подарок к собственной свадьбе!

Бесс Хнтроу

Вы не хотите мне ничего сказать, сэр?

Сэр Нараспашкью

Пожалуй... Ответьте, зачем вам понадобилось устраивать мне эту подделку позавчера? Прошу заметить, я выразился более чем мягко.

Бесс Хитроу

О чем вы? Что-то я с вами запуталась.

Сэр Нараспашкью

Вы, наверное, хотите сказать, я слишком стар, чтобы вам со мною путаться? Надеюсь, вы по крайней мере не станете ничего отрицать?

Бесс Хитроу

Стану, сэр, ибо моя совесть чиста.

Сэр Нараспашкью

Чиста?! Позвольте же вашу ручку, сударыня... Засим прощайте. Отныне я вас не знаю.

Бесс Хитроу

Я не прощаюсь, сэр. У нас еще все впереди.

Уходит.

Сэр Нараспашкью

Да-а-а, дожили - спокойно лгут в глаза!

Все отрицать, когда у ней на пальце

Сидит рубин, что из моей шкатулки,

Краснея за нее! К чему пришли?

Накуролесим так, что все вверх дном,

А чуть прижмут - за шутку выдаем!

Да, не соскучишься.

Входит Глупли.

Ну что, готовы?

Глупли

Почти, сударь.

Снимает шляпу.

Сэр Нараспашкью

Зачем вы сняли шляпу?

Глупли

У меня к вам просьба, ваша милость.

Сэр Нараспашкью

Ах, вот оно что. Ну, тогда другое дело.

Глупли

Нам бы хотелось, чтобы наша пьеса, сударь, дышала самой жизнью. Тогда и вы, ваша милость, останетесь довольны и наша комедия выиграет.

Сэр Нараспашкью

Прекрасно. За чем же дело стало?

Глупли

Дабы избежать досадных огрехов, мы, по установленному обычаю, просим содействия вашей милости.

Сэр Нараспашкью

Рад помочь, В чем вы нуждаетесь, говорите.

Глупли

Во-первых, нужна золотая цепь. Для судьи.

Сэр Нараспашкью

Ради бога, ради бога. Вот, берите, прохвосты. Подойдет? Что еще?

Глупли

Хорошо бы колечко с камнем.

Сэр Нараспашкью

Э-э-э, нет, никаких колечек! Я и так уже роздал слишком много колец за последнее время. Вот, возьмите этот камень взамен. Годится?

Глупли

Сойдет, сударь.

Сэр Нараспашкью

Ну что, теперь все?

Глупли

Все, сударь, только... в середине пьесы, знаете ли, у нас появляется Время {34}, поэтому мне понадобятся часы вашей милости.

Сэр Нараспашкью

Часы? Изволь. Не забудьте сказать вашему Времени, чтобы оно с ними не убежало.

Глупли

Как можно, сударь!

Сэр Нараспашкью

Ну вот, теперь у вас есть все необходимое, так что проваливай, дружище.

Уходит.

Глупли

Охотно. И чем быстрее, тем лучше. Пусть эти канальи бегут первыми и поваляют дурака на свободе, а то они здесь уже засиделись. А я задержусь. Прочту пролог и двину за ними. Надо иметь совесть в конце концов. Не могу же я сбежать, не произнеся перед ними ни одной фразы! Дядюшка-то эвона как расщедрился, придется отблагодарить его.