Выбрать главу

Осталось кляп вставить. Очень уж этот шельмец разбушевался.

Констебль

Помогите! О! О!

Ему затыкают рот кляпом.

Сэр Нараспашкью

Ха-ха-ха!

Глупли (констеблю)

Что ж ты притих? Когда тебе понадобится влезть в стремена, позови на помощь. Всегда к твоим услугам.

Глупли уходит вместе со всеми своими сообщниками.

Констебль

Мм... мм...

Сэр Нараспашкью

Ха-ха-ха! Такого безумного правосудия, господа, мне в жизни своей видеть не доводилось, клянусь богом!

Остолоуп

Чего-чего, сэр, а безумия хватало.

Сэр Нараспашкью

Если дальше не будет так же смешно и остроумно, я буду обманут в своих ожиданиях.

Кайус Грешен

Бедняга констебль, сидит с разинутым ртом и ни одного тебе умного слова.

Сэр Нараспашкью

Для него что молчать, что говорить - разница невелика. Пусть уж лучше молчит. Когда он так сидит, с разинутым ртом, у негр очень умный вид. Ха-ха-ха, смотрите, как этот телок объясняет мне что-то мычанием. Ну, что мне, скажи, за дело до того, уезжают они верхом или нет? Да пусть себе катятся! А тебе, дубина стоеросовая, поделом досталось, клянусь богом.

Кайус Грешен

Но что же дальше, сэр? Пора бы уже, мне думается, появиться кому-нибудь и пособить констеблю.

Сэр Нараспашкью

Вы правы, черт возьми, А ну-ка, как тебя там, сходи за ними, По-моему, они забылись. Кликни давай этих проходимцев, не то безумие заведет их слишком далеко.

Констебль

Мм... мм...

Сэр Нараспашкью

Глядите-ка, поддакивает. Хочет, небось, сказать: они уже заехали так далеко, что дальше некуда. Ха-ха-ха!

Уотерс

Никак, сэр, ему сидеть надоело.

Входит слуга.

Сэр Наpаспашкью

Ну что, идут?

Слуга

Вы уж простите, ваша милость, а только никого там, сударь, нет.

Сэр Нараспашкью

Как так?

Остолоуп

Что он такое говорит?

Слуга

Ни людей, сударь, ни лошадей.

Сэр Нараспашкью

Врешь, поганец!

Слуга

Ей-богу, след простыл.

Остолоуп

Что же это значит, сэр?

Сэр Нараспашкью

Мы в дураках, вот что это значит! Вытащите кляп изо рта этого мерзавца. Я его вздерну на ближайшем дереве, если он не вернет назад своих приятелей.

Слуга вынимает кляп.

Констебль

Разве я вас не предупреждал, ваша честь, что они подозрительные люди? А вы не послушались, позволили им уйти. У меня челюсть заболела делать вам знаки. А вы, ваша честь, потешались надо мной, называли дубиной стоеросовой.

Сэр Нараспашкью

Что-то я... ничего не понимаю.

Остолоуп

А я, кажется, начинаю догадываться.

Сэр Нараспашкью

Постойте, постойте... Разве констебль - это не ваша роль в комедии?

Констебль

В комедии? К вашему сведению, я честно исполняю эту роль в жизни, сэр.

Сэр Нараспашкью

Облапошили! Ох, облапошили! Слушайте, а когда вас успели назначить?

Констебль

В четверг, сэр.

Сэр Нараспашкью

Черт меня подери, теперь все ясно.

Кайус Грешен

Видал я, как люди шутят, но чтоб так!

Остолоуп

Да, неслыханно.

Сэр Нараспашкью

Джентльмены, могу я вас попросить об одолжении?

Остолоуп

Да, сэр?

Сэр Нараспашкью

Прошу вас, не смейтесь надо мной до конца своих дней.

Кайус Грешен

Что вы, сударь! Это значило бы смеяться над собственной глупостью: ведь нас тоже, в сущности, обвели вокруг пальца.

Сэр Нараспашкью

Ну и хорошо, сразу немного от души отлегло. А здорово они нас, ха-ха-ха! Надо отдать им должное. Откровенно потешались над нами, а мы, дураки, себя же на смех поднимали!

Кайус Грешен

Эти прохвосты, сударь, мастера на всякие подделки.

Сэр Нараспашкью

Они и не скрывали этого, сами сказали, что будут играть "Подделку", и сдержали свое слово. Одна надежда, что правосудие окажется не настолько бессовестным, чтобы прикарманить мою золотую цепь.

Остолоуп

Цепь, сэр?

Сэр Нараспашкью

Ну да. А также драгоценный камень и отличные часы на цепочке.

Остолоуп

Как это вас, сударь, угораздило?

Сэр Нараспашкью

Надеюсь, актеры лорда Приживала не будут особенно презирать меня за мою доверчивость. Может, они еще вернутся и все отдадут мне... Отдадут, как же, держи карман шире!

Входят Глупли и вся компания в своих обычных костюмах.

Глупли

Благословите меня, дядюшка, прошу вас.

Сэр Нараспашкью

А-а, Глупли? Это ты, племянник...

Глупли (в сторону)

Опустимся на одно колено, как актеры после представления для знатного вельможи {41}, и возблагодарим достославного лорда Приживала и его добрую супругу, моих покровителей.

Сэр Нараспашкью

Встань же, очищенный моим благословением. И добро пожаловать.

Глупли

Спасибо, дядюшка. Я взял на себя смелость привести с собой этих джентльменов, моих друзей.

Сэр Нараспашкью

Рад всех их видеть. Можешь представиться моим друзьям, а я тем временем отрекомендуюсь твоим. Иди знакомься.

Остолоуп

Мое почтение, уважаемый Глупли.

Глупли

Я благодарен судьбе, сударь, за то, что она свела нас.

Сэр Нараспашкью

Погоди, ты меня еще не знаешь.

Глупли

Кого я вижу? Милейшая мадам. Остолоуп!

Сэр Нараспашкью

Всему есть предел.

Глупли (Бесс Хитроу)

Он уже знает, что мы поженились?

Бесс Хитроу (Глупли)

Нет.

Глупли (Бесс Хитроу)

Тем лучше.

Сэр Нараспашкью

Жаль, друг мой, что все вы не пришли чуть раньше.

Глупли

Почему, дядюшка?

Сэр Нараспашкью

Для нас тут разыгрывали пиесу.

Глупли

Пиесу? Что вы говорите?

Сэр Нараспашкью

Да-да. Чтоб ее автору провалиться на месте!

Глупли

Помилуйте, ужели, сэр, они так гадко вели себя?

Сэр Нараспашкью

Уж куда гаже!

Глупли

Что, какие-нибудь неотесанные мужланы?

Сэр Нараспашкью

О нет! Пройдохи те еще, к тому же нечистые на руку.

Глупли

Не может быть!

Сэр Нараспашкью

Какой дорогой вы ехали? Вы не должны были с ними разминуться.

Глупли

В самом деле, нам встретилась компания с какими-то узлами.

Сэр Нараспашкью

Это они, они, чтоб им самим в узел завязаться!

Глупли (в сторону)

Можешь еще раз нас всех благословить.

Сэр Нараспашкью

После них, сударь, хоть иди с узелком побираться.